論壇首頁 最新帖子 主題搜尋 社區娛樂 資料修改 會員註冊 會員登錄 離開系統 
[翻譯] 青山流瀑...
留言簿 精品區 我的主題 我的檔案萬年曆
天下文壇 > 英文詩苑 > [翻譯] 青山流瀑...   畢泠  江山如畫  
發表主題 發起投票 | 關 閉 窗 口   
  發帖人 主題標題:  [翻譯] 青山流瀑...       回覆數: 2 點數: 517  第 1 樓 

   畢泠




討論區負責人
積 分:5651
貨 幣:5579
發帖數:2574
來 自:Unknow

 

   時間:2006-12-26 18:44    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   [翻譯] 青山流瀑...
   摘自 天下文壇   畢泠  2006-12-26 18:44
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

1 【青山流瀑】五絕藏頭 ~ 雪蓮子


青石披苔蘚﹐
山嵐漫翠林。
流溪揚樂韻﹐
瀑澗滌禪心。

英譯~ 畢泠

Covered with moss the rocks look [color=blue]green[/color],
The misty fog immerses [color=blue]mountain scene[/color].
Running stream flows [color=blue]with happy theme[/color],
That rhythmic water [color=blue]cleanse mind within[/color].

Covered with moss the rocks look green,
The misty fog immerses mountain scene.
Happy theme flows in the running stream,
The rhythmic water cleanses mind within.


* 這是雪蓮子兄的作品,英文翻譯藏頭有困難耶,
有一點點藏尾的味道...
因為電腦硬碟出問題,重新整理中,
還有幾首雪兄的作品還沒找到,找到時再陸續發...





   [ 畢泠 2006-12-28 19:40 編輯 ]
    天下文壇  天下文壇 畢泠  2006-12-26 18:44
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  



漢語在線 ~ 迴風小築 ~ 相逢即有緣,給您最大的祝福 ...
回覆:  What a wonderful translation !        第 2 樓 

   二覺陀




榮譽版主
積 分:127134.64
貨 幣:26894.64
發帖數:4916
來 自:香港

 

   時間:2006-12-27 10:21    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   What a wonderful translation !
   摘自 天下文壇   二覺陀  2006-12-27 10:21
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

1 Can I ever relate to this one !
It has beautiful imagery. You definitely didn't have interpretation block here !
You have displayed your unique rhythm in the overall content.
It sounds better when reading aloud !

Thanks for sharing your nice work with us at this site !

[青山流瀑]五絕藏頭 ~ 雪蓮子


青石披苔蘚﹐
山嵐漫翠林。
流溪揚樂韻﹐
瀑澗滌禪心。

英譯~ 畢泠

Covered with moss the rocks look green,
The misty fog immerses mountain scene.
Running stream flows with happy theme,
That rhythmic water cleanse mind within.




   [ 二覺陀 2006-12-27 10:23 編輯 ]
    天下文壇  天下文壇 二覺陀  2006-12-27 10:21
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  



繁简字互换 http://bunbun000.com/home/word/
回覆:  Good! It is very hard to.        第 3 樓 

   天闲





積 分:
貨 幣:
發帖數:0
來 自:

 

   時間:2007-01-22 11:30    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   Good! It is very hard to.
   摘自 天下文壇   天闲  2007-01-22 11:30
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

Good! It is very hard to translate Chinese poem into English one.学习!
    天下文壇  天下文壇 天闲  2007-01-22 11:30
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


 
社區在線 278   發表主題 發起投票 | 關 閉 窗 口
回覆標題:
UBB 標籤:
縮放輸入框: 5 6

回覆內容:
   UBB 標籤說明  [表情分頁] [表情全顯]
表情圖片:

讀取表情圖片中......
會員代號:  會員密碼: 
貼圖 URL: (可自動分析圖片連接)
連接 URL: (可自動分析多媒體連接)
 附件 :  附件說明:  
附件上載限制在 200 K 以內
 回覆選項:  限註冊會員 HTML代碼  限積分 以上




Powered by CCB Version 201105 © 2007-2015 All Rights Reserved
Processed in cpu:1 ms, page:11 ms,Read:12, Write:6