論壇首頁 最新帖子 主題搜尋 社區娛樂 資料修改 會員註冊 會員登錄 離開系統 
53----Taken from men.
留言簿 精品區 我的主題 我的檔案萬年曆
天下文壇 > 英文詩苑 > 53----Taken from men.  [1][2][3] 畢泠  江山如畫  
發表主題 發起投票 | 關 閉 窗 口   
回覆:  53----Taken from men.        第 51 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:49    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   53----Taken from men.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:49
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

53

Taken from men -- this morning --
Carried by men today --
Met by the Gods with banners --
Who marshalled her away --

One little maid -- from playmates --
One little mind from school --
There must be guests in Eden --
All the rooms are full --

Far -- as the East from Even --
Dim -- as the border star --
Courtiers quaint, in Kingdoms
Our departed are.


53

從男人那裡取來 – 今天早晨 –
今天由男人帶來 –
被攜著旗幟的上帝遇見 –
正引領著她離去 –

一位小女僕 – 從遊伴中 –
一個從學校來的小想法 –
在伊甸園那裡必定有許多客人 –
所有的房間都客滿了 –

遙遠的 – 有如東方離伊甸園般 –
朦朧的 – 有如天邊的星辰 –
奇妙的國度,在王國裡
我們的故人在那。

註: 第一段,她是由男人處取來,聖經創世記裡。今天她被上帝帶走。第二段,她還在想,伊甸園那裡是不是住滿了人。第三段,遙遠的伊甸園,邊遠的世外國度裡,我的舊友(她)在那兒。表達作者對前兩段中所敘述逝去友人的思念。

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:49
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  54----If I should di.        第 52 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:49    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   54----If I should di.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:49
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

54

If I should die,
And you should live --
And time should gurgle on --
And morn should beam --
And noon should burn --
As it has usual done --
If Birds should build as early
And Bees as bustling go --
One might depart at option
From enterprise below!
'Tis sweet to know that stocks will stand
When we with Daisies lie --
That Commerce will continue --
And Trades as briskly fly --
It makes the parting tranquil
And keeps the soul serene --
That gentlemen so sprightly
Conduct the pleasing scene!


54

如果我真的死了,
而你還活著 –
時光嘎嘎地流逝著 --
早晨依散曙光 –
中午依舊炙熱 –
如同以往一般 –
如果鳥兒能和從前一般輕易的築巢
蜜蜂亦如往常般地喧躁 –
人們可以隨意地選擇離開
從下方的企業裡!
得知那股市將會保持平穩是件甜美的事
在我們擁臥著雛菊時 –
那開始將會持續 –
交易有活力地進行著 –
它促使這告別顯得安靜
且保有著穩靜的靈魂
那些男士們如此的爽朗
指引這愉悅的場景進行!


    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:49
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  55----By Chivalries .        第 53 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:50    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   55----By Chivalries .
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:50
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

55

By Chivalries as tiny,
A Blossom, or a Book,
The seeds of smiles are planted --
Which blossom in the dark.


55

當騎士精神漸式微,
一朵花,或一本書,
微笑的種子即便種植 –
也只會在黑暗中開花。

註: 這首詩雖短,一本書的意思我還不懂。只能猜剩下的不足以發揚光大,會是作者的自我揶揄?

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:50
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  56----If I should ce.        第 54 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:50    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   56----If I should ce.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:50
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

56

If I should cease to bring a Rose
Upon a festal day,
'Twill be because beyond the Rose
I have been called away --

If I should cease to take the names
My buds commemorate --
'Twill be because Death's finger
Claps my murmuring lip!


56

如果我應當停止攜帶玫瑰
在某一個假日裡,
這事將會如此因為除卻這玫瑰
我已被召離 –

如果我應當停止使用這名字
成為我的花蕾的紀念 –
這事將會如此因為死神的手指
輕拍著我喃喃低語的唇!


    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:50
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  57----To venerate th.        第 55 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:51    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   57----To venerate th.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:51
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

57

To venerate the simple days
Which lead the seasons by,
Needs but to remember
That from you or I,
They may take the trifle
Termed mortality!



57

去崇敬這單純的日子
其所引領過的季節裡,
只能去回憶
從你或我,
他們或許把這瑣事
稱之為難免一死!


    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:51
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  58----Delayed till s.        第 56 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:51    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   58----Delayed till s.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:51
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

58

Delayed till she had ceased to know --
Delayed till in its vest of snow
Her loving bosom lay --
An hour behind the fleeting breath --
Later by just an hour than Death --
Oh lagging Yesterday!

Could she have guessed that it would be --
Could but a crier of the joy
Have climbed the distant hill --
Had not the bliss so slow a pace
Who knows but this surrendered face
Were undefeated still?

Oh if there may departing be
Any forgot by Victory
In her imperial round --
Show them this meek appareled thing
That could not stop to be a king --
Doubtful if it be crowned!


58

延遲著直到她失去知覺 –
延遲著直到在它雪做成的背心裡
她可愛的胸懷躺著 –
飛快的呼吸後的一個小時 –
大約只一個小時之後便死了 –
喔緩慢的昨天!

她曾否預想過這光景 –
會僅是一個歡樂的喊叫者
爬上了遠方的山丘 –
倘沒那位無上喜樂的如此般的緩慢腳步
那位只知道這張屈服了的臉的
是否會是至今仍未被擊敗過?

喔如果那兒可能會有別離存在
一些由於勝利而被遺忘了的
在她帝國的巡禮中
顯示給他們這溫順的裝飾物
這些不足以停止去成為國王 –
懷疑它是否能戴上王冠!

註:她死了,在急促呼吸過後的一個小時左右,她是否想過,她的死是否是有如一位登頂成功的人高興得喊著,是因為死神的腳步慢的緣故,爬山的人呼吸很喘,作者將濱死人的呼吸比喻為爬山者的呼吸。

第三段的第五句指的是死神所面對的人都是一臉屈服的樣子;第六句問的是,如果不是死神的放慢腳步,她還能成功的攻頂嗎?作者把死前的痛苦描述成一種驕傲與狂喜。

第四段,如果真的會有生離死別,那些被遺忘的活著的親人,在她昇天之際,雖然顯得微不足道,且沒有能力去制止她的死亡,但仍不相信不能接受她會死去這事。作者這反敘法,表達的是心中的悲哀。

這首詩花了我足足兩天的思維。

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:51
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  59----A little East .        第 57 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:52    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   59----A little East .
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:52
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

59

A little East of Jordan,
Evangelists record,
A Gymnast and an Angel
Did wrestle long and hard --

Till morning touching mountain --
And Jacob, waxing strong,
The Angel begged permission
To Breakfast -- to return --

Not so, said cunning Jacob!
"I will not let thee go
Except thou bless me" -- Stranger!
The which acceded to --

Light swung the silver fleeces
"Peniel" Hills beyond,
And the bewildered Gymnast
Found he had worsted God!


59

約旦東方一點的地方,
福音傳道者記載,
一位體操員和一位天使
持久努力的在搏鬥 –

直到日出上到山頭 –
雅各伯,如塗臘般強壯,
天使請求允許
去吃早餐 – 返回 –

不行,狡滑的雅各伯道著!
“我不會讓你走
除非你祝福我” – 陌生人!
那位同意了 –

陽光搖動銀色的光芒
“培尼耳”山丘在後頭,
而這不知所措的體操員
發覺他有個極差的上帝!

註:這完是聖經創世記32章23-33節的內容。雅各伯在搏鬥之際大腿窩脫了節,他一走一瘸。培尼耳的意思是我面對面見了神,我的生命仍得保全。整首詩只有最後兩句話是作者寫的,我想是作者引聖經的借喻吧。

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:52
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  60----Like her the S.        第 58 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:53    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   60----Like her the S.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:53
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

60

Like her the Saints retire,
In their Chapeaux of fire,
Martial as she!

Like her the Evenings steal
Purple and Cochineal
After the Day!

"Departed" -- both -- they say!
i.e. gathered away,
Not found,

Argues the Aster still --
Reasons the Daffodil
Profound!


60

和她一樣聖神們離開了,
在他們火般的帽子上,
和她的情況一般在爭戰著!

和她一樣這些夜晚偷走了
紫色與洋紅
在這一天過後!

“過去的” – 兩者都是 – 他們說!
也就是說,一同離去,
遍尋不著,

仍在與翠菊爭辯 –
說服了喇叭水仙
完全地!

註:第一段,日光照射大地,植物的頭頂上都搖映著日光,好像火燭般舞晃動著。 第二段,接著夜晚的到來將落日餘輝的彩霞給掩沒。第三段,指的是前兩段的光輝都消逝了。第四段,所有的植物都會相信,因為夜漸降臨了。


    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:53
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  61----Papa above!        第 59 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:53    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   61----Papa above!
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:53
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

61

Papa above!
Regard a Mouse
O'erpowered by the Cat!
Reserve within thy kingdom
A "Mansion" for the Rat!

Snug in seraphic Cupboards
To nibble all the day
While unsuspecting Cycles
Wheel solemnly away!


61

上方的父啊!
對待一隻老鼠
那被貓所擊敗的!
保留在國度中
一座”豪宅”給這鼠輩吧!

舒適的在六翼天使的碗櫃裡
細咬了一整天
在沒有察覺的循環裡
車輪肅穆地離去!

註: 第一句翻成天上的父啊好樣會比較好,但原文沒有提到天這字,只好翻差一些。第一段是說人已死,請上帝在天國給一個空間。第二段是指死者躺在靈車內前進著,細咬字面上是指前段的這老鼠,正舒適著享受著碗櫃內的食物,實質上是指說該名死者正在前往天國。

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:53
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  62----"Sown in disho.        第 60 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:54    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   62----"Sown in disho.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:54
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

62

"Sown in dishonor"!
Ah! Indeed!
May this "dishonor" be?
If I were half so fine myself
I'd notice nobody!

"Sown in corruption"!
Not so fast!
Apostle is askew!
Corinthians 1. 15. narrates
A Circumstance or two!


62

“不名譽的播種”!
喔!真是的!
這般”不名譽”會是如何呢?
如果我有一半的好
我將會通告無人!

“腐敗的播種”
沒那麼快!
傳道者偏斜了!
格林多前書第十五章說明了
一個或兩個的情況!

註:這首很難懂。The seed you sow does not germinate unless it dies (15.36)。我將會通告無人,意思當然是我將不會去通知任何一個人。聖經這一段講的是新的生命,一粒麥子必需先死去,埋在土裡,種子才會長出來。

這是一首讚揚耶穌的詩,死而復活,這種不名譽是如何造成的呢,作者羨慕耶穌能有這榮耀,為人類的罪惡的補贖,勇敢的犧牲自己的肉軀的行為,並說出因為能視死如歸,才能蘊育出新的生命來,我如有這般的好,那我不會玄炫耀,左手做的事不會讓右手知道,因此我不會通知任何人。

第二段,作者更驕傲地指出,物腐才能新生,其實是有很多面像的。大概是作者意指自己也願當那新生的種子。


    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:54
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  63----If pain for pe.        第 61 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:54    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   63----If pain for pe.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:54
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

63

If pain for peace prepares
Lo, what "Augustan" years
Our feet await!

If springs from winter rise,
Can the Anemones
Be reckoned up?

If night stands fast -- then noon
To gird us for the sun,
What gaze!

When from a thousand skies
On our developed eyes
Noons blaze!



63

如果痛苦是為著和平而準備的
哪,好一個”奧古斯坦 凱撒文藝時期”的年代
我們秉足以待!

如果春天從冬天昇起,
秋牡丹能否
被評估在內?

如果夜晚早些離開 – 比起那中午
為著我們去整裝太陽的,
會是何等般的凝視!

當從千把個天空中
在我們所顯現的眼裡
中午火熱般的光發放著!

註:映入我們眼簾裡,中午時分,何等輝耀燦爛的光芒,喔,夏日時光。

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:54
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  64----Some Rainbow -.        第 62 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:55    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   64----Some Rainbow -.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:55
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

64

Some Rainbow -- coming from the Fair!
Some Vision of the World Cashmere --
I confidently see!
Or else a Peacock's purple Train
Feather by feather -- on the plain
Fritters itself away!

The dreamy Butterflies bestir!
Lethargic pools resume the whir
Of last year's sundered tune!
From some old Fortress on the sun
Baronial Bees -- march -- one by one --
In murmuring platoon!

The Robins stand as thick today
As flakes of snow stood yesterday --
On fence -- and Roof -- and Twig!
The Orchis binds her feather on
For her old lover - Don the Sun!
Revisiting the Bog!

Without Commander! Countless! Still!
The Regiments of Wood and Hill
In bright detachment stand!
Behold! Whose Multitudes are these?
The children of whose turbaned seas --
Or what Circassian Land?


64

有一些彩虹 – 打從天使那兒來的!
一些喀什米爾世界的景像 –
我確定看到了!
還有一隻孔雀的紫色尾巴
羽毛疊著羽毛 – 在平原上
逐漸消盡!

夢一般的蝴蝶們奮發著!
昏睡的池塘回復了嗡嗡聲
有著去年的分散聲響!
在太陽下一些來自古堡壘
貴族風的蜜蜂們 – 遊行 – 一隻接著一隻 –
在喃喃自語的月台上!

知更鳥今日厚實地站著
如同昨日雪花般林立 –
在籬笆 – 和屋頂 – 以及小枝上!
野生蘭繫著她的鬚邊
為她的老情人 – 太陽閣下!
再訪這沼澤!

沒有指揮官!不需計算!靜止著!
森林和山丘的團隊
明耀著分立著!
看啊!這一大群是誰?
孩童們帽巾塑成的海 –
或是那塊索卡西亞土地?


    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:55
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  65----I can't tell y.        第 63 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 16:17    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   65----I can't tell y.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 16:17
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

65

I can't tell you -- but you feel it –
Nor can you tell me –Saints, with ravished slate and pencil Solve our April Day!
Sweeter than a vanished frolic
From a vanished green!
Swifter than the hoofs of Horsemen
Round a Ledge of dream!

Modest, let us walk among it
With our faces veiled –
As they say polite Archangels
Do in meeting God!

Not for me -- to prate about it!
Not for you -- to say
To some fashionable Lady
"Charming April Day"!

Rather -- Heaven's "Peter Parley"!
By which Children slow
To sublimer Recitation
Are prepared to go!


我不能告訴你 – 但你感受到它了 --
你也不能告訴我 –
聖人們,用強奪來的石板與鉛筆
解答了我們的愚人節!

比消失的嬉戲更為甜蜜
從一個消失了的綠野!
比馬夫的蹄還快速
圍繞著夢的暗礁!

謙遜地,讓我們走在其中
我們的臉上蒙著面紗 --
當他們說禮貌的天使長們
去和上帝見面吧!

不是為我 – 去嘮叨地敘說著它!
不是為你 – 去說
為一些時髦的女士
“迷人的愚人節!”

更為確切的說 – 天堂的”彼得帕利”!
藉由孩童般地緩慢動作
更為卓越地吟誦著
已準備好要出發了!


註:
Peter Parley:著名的作家。

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 16:17
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  66----So from the mo.        第 64 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 16:31    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   66----So from the mo.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 16:31
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

66

So from the mould
Scarlet and Gold
Many a Bulb will rise –
Hidden away, cunningly, From sagacious eyes.

So from Cocoon
Many a Worm
Leap so Highland gay,
Peasants like me,
Peasants like Thee
Gaze perplexedly!


66

打從模子出來
深紅與金黃
許多球泡會昇起
狡詰地,在賢者的眼前溜走。

打從繭中而出
許多的虫
跳躍如高原上的歡樂
和我一樣的鄉下人
和你一樣的鄉下人
不知所措地凝視著

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 16:31
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  67----Success is cou.        第 65 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-18 00:07    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   67----Success is cou.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-18 00:07
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

67

Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.

Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of Victory

As he defeated -- dying --
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!


67

成功是計數著極至的甜味
對於那些從未成功的人來說
要體會到甘露的滋味
需要至為痛楚的需求

沒有一位所有身披紫袍者
今天掌了旗
能說出這定義
如此明確的擁有勝利時

當他被擊敗 – 快死時 –
在他被禁止了的耳旁
遠處上緊了的號角聲
爆發出極度的痛苦與澈悟!


    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-18 00:07
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  68----Ambition canno.        第 66 樓 

   江山如畫




討論區負責人
積 分:4775
貨 幣:4775
發帖數:851
來 自:Unknow

 

   時間:2007-03-24 12:31    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   68----Ambition canno.
   摘自 天下文壇   江山如畫  2007-03-24 12:31
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

68

Ambition cannot find him.
Affection doesn't know
How many leagues of nowhere
Lie between them now.

Yesterday, undistinguished!
Eminent Today
For our mutual hone, Immortality!


68

野心尋他不著
情感並不知道
多少個無處所聯盟
現正躺在他們中間

昨天,未被察覺的!
今天變得顯著
因著我們共同的磨刀石,不朽的聲譽!


    天下文壇  天下文壇 江山如畫  2007-03-24 12:31
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  69----Low at my prob.        第 67 樓 

   江山如畫




討論區負責人
積 分:4775
貨 幣:4775
發帖數:851
來 自:Unknow

 

   時間:2007-07-21 15:42    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   69----Low at my prob.
   摘自 天下文壇   江山如畫  2007-07-21 15:42
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

69

Low at my problem bending,
Another problem comes --
Larger than mine -- Serener --
Involving statelier sums.

I check my busy pencil,
My figures file away.
Wherefore, my baffled fingers
They perplexity?

我的問題彎下放低
別的問題呈現出來
比我的還大些 – 寧靜者 --
蘊含著更為莊嚴的累積。

我檢查我忙碌的鉛筆,
我的身形依序離開。
為何,我頓挫的手指們
他們困惑著?


    天下文壇  天下文壇 江山如畫  2007-07-21 15:42
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  70----"Arcturus" is .        第 68 樓 

   江山如畫




討論區負責人
積 分:4775
貨 幣:4775
發帖數:851
來 自:Unknow

 

   時間:2007-07-25 16:49    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   70----"Arcturus" is .
   摘自 天下文壇   江山如畫  2007-07-25 16:49
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

70

"Arcturus" is his other name --
I'd rather call him "Star."
It's very mean of Science
To go and interfere!

I slew a worm the other day --
A "Savant" passing by
Murmured "Resurgam" -- "Centipede"!
"Oh Lord -- how frail are we"!

I pull a flower from the woods --
A monster with a glass
Computes the stamens in a breath --
And has her in a "class"!

Whereas I took the Butterfly
Aforetime in my hat --
He sits erect in "Cabinets" --
The Clover bells forgot.

What once was "Heaven"
Is "Zenith" now --
Where I proposed to go
When Time's brief masquerade was done
Is mapped and charted too.

What if the poles should frisk about
And stand upon their heads!
I hope I'm ready for "the worst" --
Whatever prank betides!

Perhaps the "Kingdom of Heaven's" changed --
I hope the "Children" there Won't be "new fashioned" when I come --
And laugh at me -- and stare --

I hope the Father in the skies
Will lift his little girl --
Old fashioned -- naught -- everything --
Over the stile of "Pearl."


”大腳星”是他的另一個名字 –
我寧願稱呼他 “星星”
科學是非常卑劣的
到那兒去打擾!

前幾日我殘殺了一隻虫 --
一位”博學者”經過
輕喃著”我必再起” -- “蜈蚣”!
“喔天呀 -- 我們是何等的脆弱!”

我從叢林裡摘下一朵花 --
一個怪物帶著一只玻璃瓶
計算著呼吸一口氣會有多少雄蕊--
以及將她分為一個”種類”!

然而我抓住這蝴蝶
之前在我帽子上 --
他直立著坐在”小屋”內 –
三葉草的鐘形花冠遺忘了的。

那曾經為”天堂”
如今是”最高點” –
我曾提議前往--
當時間的簡潔偽裝完畢
也被標示與描繪之後。

如果極地能因此歡躍
當站在他們的頭上!
我希望我已準備好”最壞的情況” --
無論發生甚麼嘲笑!

或許”天堂的國度”變了 --
我希望”孩童”在那理不是”新時尚”當我抵達時 --
還有嘲笑 -- 以及凝視著我 --

我希望天空上的父親
會輕舉他的小女孩 --
舊時尚的 – 虛無的 -- 每一件事 --
在”珍珠”的梯磴之上。



    天下文壇  天下文壇 江山如畫  2007-07-25 16:49
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  71----A throe upon t.        第 69 樓 

   江山如畫




討論區負責人
積 分:4775
貨 幣:4775
發帖數:851
來 自:Unknow

 

   時間:2007-07-28 00:31    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   71----A throe upon t.
   摘自 天下文壇   江山如畫  2007-07-28 00:31
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

71

A throe upon the features --
A hurry in the breath --
An ecstasy of parting
Denominated "Death" --

An anguish at the mention
Which when to patience grown,
I've known permission given
To rejoin its own.

臉上透著痛處 --
急促的呼吸著 --
精神昏迷的告別
稱之為”死亡”

提及之際的苦痛
當時的耐心徒增
我已獲悉得到允許
再加入它所擁有的

    天下文壇  天下文壇 江山如畫  2007-07-28 00:31
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


 
社區在線 184  [1][2][3] 發表主題 發起投票 | 關 閉 窗 口
回覆標題:
UBB 標籤:
縮放輸入框: 5 6

回覆內容:
   UBB 標籤說明  [表情分頁] [表情全顯]
表情圖片:

讀取表情圖片中......
會員代號:  會員密碼: 
貼圖 URL: (可自動分析圖片連接)
連接 URL: (可自動分析多媒體連接)
 附件 :  附件說明:  
附件上載限制在 200 K 以內
 回覆選項:  限註冊會員 HTML代碼  限積分 以上




Powered by CCB Version 201105 © 2007-2015 All Rights Reserved
Processed in cpu:10 ms, page:20 ms,Read:28, Write:6