論壇首頁 最新帖子 主題搜尋 社區娛樂 資料修改 會員註冊 會員登錄 離開系統 
28----So has a Daisy.
留言簿 精品區 我的主題 我的檔案萬年曆
天下文壇 > 英文詩苑 > 28----So has a Daisy.  [1][2][3] 畢泠  江山如畫  
發表主題 發起投票 | 關 閉 窗 口   
回覆:  28----So has a Daisy.        第 26 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:29    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   28----So has a Daisy.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:29
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

28

So has a Daisy vanished
From the fields today --
So tiptoed many a slipper
To Paradise away --

Oozed so in crimson bubbles
Day's departing tide --
Blooming -- tripping -- flowing
Are ye then with God?


28

因著有一枝雛菊消失了
在今天從那田野裡
因著有這麼多的拖鞋在掂著腳尖走路
到遠處的天堂 –

以深紅色的氣泡這般地滲出
在日子裡的退潮時間 –
花開 – 絆倒 – 流走
你們將會跟隨上帝嗎?

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:29
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  29----If those I lov.        第 27 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:29    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   29----If those I lov.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:29
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

29

If those I loved were lost
The Crier's voice would tell me --
If those I loved were found
The bells of Ghent would ring --

Did those I loved repose
The Daisy would impel me.
Philip -- when bewildered
Bore his riddle in!


29

如果失去了那我所愛的
哭泣者的聲音會告訴我 –
如果找到了那我所愛的
(比利時的城市)根特的鐘會響起 –

是否那些我愛的需要休息
雛菊雛菊會摧促我。
菲利 – 在不知所措時
為他的謎語感到無聊!

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:29
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  30----Adrift! A litt.        第 28 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:30    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   30----Adrift! A litt.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:30
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

30

Adrift! A little boat adrift!
And night is coming down!
Will no one guide a little boat
Unto the nearest town?

So Sailors say -- on yesterday --
Just as the dusk was brown
One little boat gave up its strife
And gurgled down and down.

So angels say -- on yesterday --
Just as the dawn was red
One little boat -- o'erspent with gales --
Retrimmed its masts -- redecked its sails --
And shot -- exultant on!


30

漂泊!一條小船飄泊!
夜正降臨!
會不會是沒人來引領小船
進入最為靠近的城鎮?

因此船員們說 – 在昨天 –
就在黃昏天黃之際
一條船放棄了它的奮鬥
咕嚕咕嚕進水的聲音下沉.

因此天使們說 – 在昨天 –
正當黎明天空汎紅時
一條小船 – 在狂風中過度使用 –
再次整治它的船桅 – 再裝飾它的船帆 –
還大喊 – 狂歡吧!

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:30
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  31----Summer for the.        第 29 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:31    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   31----Summer for the.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:31
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

31

Summer for thee, grant I may be
When Summer days are flown!
Thy music still, when Whipporwill
And Oriole -- are done!

For thee to bloom, I'll skip the tomb
And row my blossoms o'er!
Pray gather me --
Anemone --
Thy flower -- forevermore!


31

給你夏天,我希望我能授予
當夏日飛逝時!
你的音樂仍在,當夜鶯
和金鶯 – 唱完時!

為了你吐蕊,我要跳離墳塚
再次展列出我燦開的花朵!
祈禱聚集在我身上 –
白頭翁(秋牡丹) –
你的花朵 – 永遠地!

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:31
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  32----When Roses cea.        第 30 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:31    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   32----When Roses cea.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:31
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

32

When Roses cease to bloom, Sir,
And Violets are done --
When Bumblebees in solemn flight
Have passed beyond the Sun --
The hand that paused to gather
Upon this Summer's day
Will idle lie -- in Auburn --
Then take my flowers -- pray!


32

當玫瑰花不再綻放,先生,
且紫羅蘭不再 –
當大黃蜂莊嚴的飛行著
穿越過太陽 –
那雙停佇聚眾的手
在這夏日裡
將要懶散地放下 – 在赤黃色的天空裡 –
然後將我的花朵拿起 – 祈禱!


    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:31
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  33----If recollectin.        第 31 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:32    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   33----If recollectin.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:32
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

33

If recollecting were forgetting,
Then I remember not.
And if forgetting, recollecting,
How near I had forgot.
And if to miss, were merry,
And to mourn, were gay,
How very blithe the fingers
That gathered this, Today!


33

如果回憶能被遺忘,
那我甚麼都不記得。
且如果忘卻,再想起,
我到底忘了多少。
如果忘卻,是值得的
如果哀傷,是快樂的。
那是多麼輕快的手指
導積至此,今天!

註:整首詩都是倒裝句,翻得有些難,near(已、近乎)翻不出來。


    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:32
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  34----Garland for Qu.        第 32 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:32    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   34----Garland for Qu.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:32
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

34

Garland for Queens, may be --
Laurels -- for rare degree
Of soul or sword.
Ah -- but remembering me --
Ah -- but remembering thee --
Nature in chivalry --
Nature in charity --
Nature in equity --
This Rose ordained!



34

給皇后的花環,或許 –
月桂皇冠 – 給少數階級的
靈魂或武力。
喔 – 但要記得我 –
喔 – 但要記得你 –
騎士的本質 –
慈善的本質 –
平等的本質 –
這祝了聖的玫瑰!

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:32
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  35----Nobody knows t.        第 33 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:33    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   35----Nobody knows t.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:33
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

35

Nobody knows this little Rose --
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it --
Only a Butterfly,
Hastening from far journey --
On its breast to lie --
Only a Bird will wonder --
Only a Breeze will sigh --
Ah Little Rose -- how easy
For such as thee to die!


35

沒有人知道這朵小玫瑰花
它可能如朝聖者般
如果我沒有設法將它給摘下來
並且將它呈獻給你的話。
將只有蜜蜂會懷念它 –
只有蝴蝶,
急忙於遙遠的旅程 –
在它的胸前躺著 –
只有鳥會驚嘆 –
只有微風會嘆息 –
喔小玫瑰花 – 多麼容易
讓這般的你逝去!


註:Bee, Butterfly, breast, Bird, Breeze,都是b開頭音讓這首詩話中有話。
如朝聖者般輪迴無人知曉。
只有蝴蝶會暫時躺在花胸前棲息,為了要趕很長的路。

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:33
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  36----Snow flakes.        第 34 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:33    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   36----Snow flakes.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:33
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

36

Snow flakes.

I counted till they danced so
Their slippers leaped the town,
And then I took a pencil
To note the rebels down.
And then they grew so jolly
I did resign the prig,
And ten of my once stately toes
Are marshalled for a jig!


36

下雪了。

我數著直到它如是般的舞蹈
它們輕巧的鞋套跳躍著城鎮。
之後我拿起鉛筆
去記下這叛亂的城鎮。
而後它們成長如是般的愉悅
我放棄了向來一本正經的態度,
跟著我那十隻曾是穩靜的腳趾頭
引導起捷格舞步來!

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:33
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  37----Before the ice.        第 35 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:34    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   37----Before the ice.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:34
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

37

Before the ice is in the pools --
Before the skaters go,
Or any check at nightfall
Is tarnished by the snow --

Before the fields have finished,
Before the Christmas tree,
Wonder upon wonder
Will arrive to me!

What we touch the hems of
On a summer's day --
What is only walking
Just a bridge away --

That which sings so -- speaks so --
When there's no one here --
Will the frock I wept in
Answer me to wear?


37

在水池結冰前 –
在溜冰的人開始溜冰前,
或者是任何夜落之際的檢視天空
是否被雪給遮晦暗

在田野結束(被雪覆蓋)前,
在聖誕樹(被雪覆蓋)前,
猶疑再猶疑
是否會降臨於我!

那個我們所接觸到的邊緣
是在某一日的夏天 –
那僅需要步行
只一橋之隔 –

那是誰這麼唱的 – 說的 –
當那兒無人在時 –
會是我淚濕了的長袍
回答我叫我穿上?

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:34
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  38----By such and su.        第 36 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:35    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   38----By such and su.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:35
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

38

By such and such an offering
To Mr. So and So,
The web of live woven --
So martyrs albums show!


38

用這般那般的承諾
給某跟某先生
這編織活鮮的蜘蛛網
展示著烈士們的相本


    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:35
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  39----It did not sur.        第 37 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:35    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   39----It did not sur.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:35
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

39

It did not surprise me --
So I said -- or thought --
She will stir her pinions
And the nest forgot,

Traverse broader forests --
Build in gayer boughs,
Breathe in Ear more modern
God's old fashioned vows --

This was but a Birdling --
What and if it be
One within my bosom
Had departed me?

This was but a story --
What and if indeed
There were just such coffin
In the heart instead?


39

它並沒有令我感到訝異 –
所以我說 – 或我想 –
她將奮起她的翅膀
及將窩巢給忘卻,

橫過廣大的森林 –
築在較為快樂的大樹枝上,
耳旁的輕語更為新潮
(訴著)上帝(的)舊時尚的誓約 –

這僅只是隻雛鳥 –
如果它是 那它將會是如何
在我胸懷中的那一隻
是否已離開了我?

這僅只是一個故事 –
假如這確實是真的 將會如何
那兒有的只是 這般的棺木
替代在心中?


    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:35
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  40----When I count t.        第 38 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:38    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   40----When I count t.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:38
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

40

When I count the seeds
That are sown beneath,
To bloom so, bye and bye --

When I con the people
Lain so low,
To be received as high --

When I believe the garden
Mortal shall not see --
Pick by faith its blossom
And avoid its Bee,
I can spare this summer, unreluctantly.


40

當我數著種子
那些種下去的,
會依著開花,一株偕著一株 –

當我指揮著這群
被安置著如此之低,
所能獲得的與高時等同

當我相信這花園
死亡不應該會出現 –
用信心去選擇它的花朵
且避開它的蜜蜂,
我能夠撥出這個夏天,心甘情願地。


    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:38
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  41----I robbed the W.        第 39 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:42    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   41----I robbed the W.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:42
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

41

I robbed the Woods --
The trusting Woods.
The unsuspecting Trees
Brought out their Burs and mosses
My fantasy to please.
I scanned their trinkets curious -- I grasped -- I bore away --
What will the solemn Hemlock --
What will the Oak tree say?


41

我搶劫了森林 –
這可信賴的森林。
無疑慮的樹
顯示他們的芒刺與青苔
我所取悅的夢幻境界。
我充滿好奇地仔細看著他們的小裝飾品 – 我領悟了 – 我感到無味而離去 –
莊嚴的長青樹將會怎麼樣 –
豫樹將會怎麼說?

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:42
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  42----A Day! Help! H.        第 40 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:42    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   42----A Day! Help! H.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:42
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

42

A Day! Help! Help! Another Day!
Your prayers, oh Passer by!
From such a common ball as this
Might date a Victory!
From marshallings as simple
The flags of nations swang.
Steady -- my soul: What issues
Upon thine arrow hang!


42

一天!救命!救命!又一天!
你的祈禱者們,啊路過的人!
從像這回般那麼普通的球賽中
或許已定出勝利的日期
從這般單純的引導中
國旗已在搖動。
穩定的 – 我的靈魂:發佈些甚麼
在你的箭頭上掛著!

註: 渺小的我一樣逃不出慣例,簡單的過程,我一樣的結局。即便如此,我仍要呼喚!救我!

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:42
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  43----Could live -- .        第 41 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:43    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   43----Could live -- .
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:43
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

43

Could live -- did live --
Could die -- did die --
Could smile upon the whole
Through faith in one he met not,
To introduce his soul.

Could go from scene familiar
To an untraversed spot --
Could contemplate the journey
With unpuzzled heart --

Such trust had one among us,
Among us not today --
We who saw the launching
Never sailed the Bay!


43

能活 – 就活 –
能死 – 就死 –
能笑在這整體之上
經由信心對那不曾謀面者,
去介紹他的靈魂。

能去從熟悉的場景
到一個未曾橫越過的點 –
能沉思旅程
用不迷惑的心 –

有這信念的在我們當中有一人,
在我們當中的時候並不是今日 –
我們之中那看到這出航的
從未航帆於海灣!

註: 前兩段好像是在說一個剛進入天國的人,第三段的出航指的是前兩段的人,所謂從未見其出沒於海灣上,指的是消逝了。意思是我們當中擁有前兩段信任心的人,都已進入天國了。

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:43
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  44----If she had bee.        第 42 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:44    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   44----If she had bee.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:44
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

44

If she had been the Mistletoe
And I had been the Rose --
How gay upon your table
My velvet life to close --
Since I am of the Druid,
And she is of the dew --
I'll deck Tradition's buttonhole --
And send the Rose to you.


44

若她曾是榭寄生花
而我曾經是朵玫瑰 –
在你的桌上將會何等歡愉
我天鵝絨般生命的結束 –
因我有如德魯依教團員,
而她有如露珠 –
我將修飾傳統的鈕釦眼上插的花 –
將玫瑰寄給你。

註: 榭寄生裝飾聖誕節用,此處的你應該是指上帝,德魯依教是古celtic民族後來改信基督教。我們可以大膽假設,這是Emily寫給她女友的情詩。



    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:44
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  45----There's someth.        第 43 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:44    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   45----There's someth.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:44
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

45

There's something quieter than sleep
Within this inner room!
It wears a sprig upon its breast --
And will not tell its name.

Some touch it, and some kiss it --
Some chafe its idle hand --
It has a simple gravity
I do not understand!

I would not weep if I were they --
How rude in one to sob!
Might scare the quiet fairy
Back to her native wood!

While simple-hearted neighbors
Chat of the "Early dead" --
We -- prone to periphrasis
Remark that Birds have fled!


45

有某些事物比睡眠還要安靜
在這內部的房間裡!
它穿戴一枝小樹枝在它的胸前 ──
且不會報出它的名字來。

一些人去摸觸它,一些人去親吻它 –
一些人擦熱他空置的手 –
它有一個單純的引力
我不了解!

我不會哭泣如果我是他們 –
那是多麼粗魯的事在他們之中啜泣!
有可能會驚嚇到安靜的天使
回到她出生的森林!

當天真的鄰人們
聊著 “早死” –
我們 – 傾向於委婉地訴說
陳述那鳥兒已經逃跑!

註:第一段說一個人死亡;第二段說人們在旁邊;第三段說的他們指的是死者們,天使來接他們了;第四段作者在思念這位早死的友人,鳥兒已經逃跑是指說逃離了這個(苦悶的)世界。

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:44
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  46----I keep my pled.        第 44 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:45    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   46----I keep my pled.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:45
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

46

I keep my pledge.
I was not called --
Death did not notice me.
I bring my Rose.
I plight again,
By every sainted Bee --
By Daisy called from hillside --
by Bobolink from lane.
Blossom and I --
Her oath, and mine --
Will surely come again.


46

我保守我的誓約。
我並未被召喚 –
死亡並未通知我。
我帶著我的玫瑰。
我再度發誓,
因著每一隻神聖的蜜蜂 –
因著從山坡處喚來的雛菊 –
因著由小徑來的食米鳥
花與我 –
她的誓約,還有我的 –
確定地將會再次出現。

註: 這裡說的好像是作者希望能被死神呼喚而不得,再次祈願。

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:45
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  47----Heart! We will.        第 45 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:45    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   47----Heart! We will.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:45
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

47

Heart! We will forget him!
You and I -- tonight!
You may forget the warmth he gave --
I will forget the light!

When you have done, pray tell me
That I may straight begin!
Haste! lest while you're lagging
I remember him!


47

心!我們將會忘記他!
你和我 – 今晚!
你可以忘記他給的溫暖 –
我將忘卻這光芒!

當你完成時,懇請告訴我
我可以直接去開始!
急啊!唯恐當你漸蹣跚時
我記起他!

註:心也是在指所心愛的人,你是指上天,當老天將我的心給遺棄時,我會忘記這股心中的光亮。當你完成時代表說我心已死,因此我可以開始忘掉他。只是,一旦心未死,我又會想起他。(這裡有個時態的區別,你先進行,我後實行,第一段的現在式與未來式,第二段的完成式與現在式。動詞pray當懇求時,I pray you的省略法如pray tell me.)

這是首何等幽怨的情詩。


47

心!我們將他遺忘!
你和我 – 今晚!
你可以忘記他的熱情 –
我將忘記這光!

當你忘卻,懇請告訴我
我好儘行開始!
急啊!唯恐當你漸行蹣跚
我憶起他!



    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:45
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  48----Once more, my .        第 46 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:46    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   48----Once more, my .
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:46
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

48

Once more, my now bewildered Dove
Bestirs her puzzled wings
Once more her mistress, on the deep
Her troubled question flings --

Thrice to the floating casement
The Patriarch's bird returned,
Courage! My brave Columbia!
There may yet be land


48

再次,我現今不知所措的鴿子
振作著她迷惑的翅膀
再一次她的女主人,在深處
她困擾的問題拋擲著 –

三次來到這浮動的玻璃扇窗
長老的鳥兒回來了,
勇氣!我勇敢的哥倫比亞!
那兒可能還不是陸地


註:Columbia is a name used in the English language for many things and places. The name is dervived from that of Christopher Columbus. The term "Pre-Columbian" is used for American cultures before the arrival of Columbus and other European explorers.

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:46
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  49----I never lost a.        第 47 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:46    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   49----I never lost a.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:46
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

49

I never lost as much but twice,
And that was in the sod.
Twice have I stood a beggar
Before the door of God!

Angels -- twice descending
Reimbursed my store --
Burglar! Banker -- Father!
I am poor once more!


49

我從未失去如此之多除了兩次,
且那已在草地裡。
兩次我都像個乞丐站在
天國的門前!

天使 – 兩次降臨
補償了我的積蓄 –
竊盜!銀行家 – 父親!
我又再度貧窮!


註: 我從來沒有失去那麼多,除了兩次,如今那人躺於草地裡,前兩次我乞立在上帝門前。天使兩次都出現,補償我受損了的心靈。那盜走我心的!當銀行家的天父啊!我又一貧如洗了!

(這一首以前翻過,好像後來有翻過別首提到失戀過兩次,故此處朝此去思考。)


    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:46
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  50----I haven't told.        第 48 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:47    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   50----I haven't told.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:47
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

50

I haven't told my garden yet --
Lest that should conquer me.
I haven't quite the strength now
To break it to the Bee --

I will not name it in the street
For shops would stare at me --
That one so shy -- so ignorant
Should have the face to die.

The hillsides must not know it --
Where I have rambled so --
Nor tell the loving forests
The day that I shall go --

Nor lisp it at the table --
Nor heedless by the way
Hint that within the Riddle
One will walk today –


50

我尚未告訴我的花園 –
唯恐那會打敗我。
我此刻沒有足夠的力氣
去將它散發給蜜蜂 –

我不會在街上說出它的名字
因為商店會凝視著我
那位如此害羞 – 如此無知的
當有這臉去死。

小山坡應當知道它 –
我時常漫步的地方 –
無人告知可愛的森林
這一天我必須離去 –

無人在桌上含糊其詞
更且無人會不加注意的
給這謎題一點暗示
有一個人今天將會走開 –

註: 這應該是首死亡前的宣告。




    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:47
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  51----I often passed.        第 49 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:48    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   51----I often passed.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:48
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

51

I often passed the village
When going home from school --
And wondered what they did there --
And why it was so still --

I did not know the year then --
In which my call would come --
Earlier, by the Dial,
Than the rest have gone.

It's stiller than the sundown.
It's cooler than the dawn --
The Daisies dare to come here --
And birds can flutter down --

So when you are tired --
Or perplexed -- or cold --
Trust the loving promise
Underneath the mould,
Cry "it's I," "take Dollie,"
And I will enfold!


51

我時常穿過這村莊
在放學回家的時候 –
也猶疑它們在那是在做甚麼 –
以及為甚麼它是如此的沉靜 –

那當時我不知道原因 –
然而我的呼喚終會呈現 –
早些時,藉由日晷儀,
之後其餘的也都會完成。

它比日落時更為沉靜。
比黎明時還要冷些 –
雛菊敢來這裡 –
鳥兒能展翅而降 –

所以當你累了的時候 –
或是困窘的 – 或是冷時 –
相信這愛的承諾
在這模式之下,
喊著 “那是我,” “拿這洋娃娃,”
之後我會將之給遮蓋起來!

註: 前三段裡村莊是指夜,是在讚美夜晚,第四段,當你累時,擁抱著夜晚,你只要說那是你,或是呼喚請接納你,我會將你用夜給包起來,讓你得到休息。

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:48
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  52----Whether my bar.        第 50 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:48    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   52----Whether my bar.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:48
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

52

Whether my bark went down at sea --
Whether she met with gales --
Whether to isles enchanted
She bent her docile sails --

By what mystic mooring
She is held today --
This is the errand of the eye
Out upon the Bay.


52

是否我的呼喊淪入大海 –
是否她遇到了暴風 –
是否到了仙島
她繫住了她溫順的船帆 –

靠著何股的神秘力去繫留
她今日所秉持的 –
這是眼睛的差使
遙望著海灣。


    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:48
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


社區在線 980  [1][2][3] 發表主題 發起投票 | 關 閉 窗 口
回覆標題:
UBB 標籤:
縮放輸入框: 5 6

回覆內容:
   UBB 標籤說明  [表情分頁] [表情全顯]
表情圖片:

讀取表情圖片中......
會員代號:  會員密碼: 
貼圖 URL: (可自動分析圖片連接)
連接 URL: (可自動分析多媒體連接)
 附件 :  附件說明:  
附件上載限制在 200 K 以內
 回覆選項:  限註冊會員 HTML代碼  限積分 以上




Powered by CCB Version 201105 © 2007-2015 All Rights Reserved
Processed in cpu:1 ms, page:11 ms,Read:34, Write:6