論壇首頁 最新帖子 主題搜尋 社區娛樂 資料修改 會員註冊 會員登錄 離開系統 
Emily Dickinson文集(跟帖請另開欄)
留言簿 精品區 我的主題 我的檔案萬年曆
天下文壇 > 英文詩苑 > Emily Dickinson文集(跟帖請另開欄)  [1][2][3] 畢泠  江山如畫  
發表主題 發起投票 | 關 閉 窗 口   
  發帖人 主題標題:  Emily Dickinson文集(跟帖請另開欄)       回覆數: 68 點數: 1745  第 1 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:09    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   Emily Dickinson文集(跟帖請另開欄)
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:09
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

2

There is another sky,
Ever serene and fair,
And there is another sunshine,
Though it be darkness there;
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields --
Here is a little forest,
Whose leaf is ever green;
Here is a brighter garden,
Where not a frost has been;
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum:
Prithee, my brother,
Into my garden come!


2

有這麼的一個天空,
恒永的晴朗與安詳,
那裡有另一個陽光,
雖然裡頭亦有暗時;
不要在意(外面的世界)褪色的森林,奧斯丁,
不要在意(外面的世界)寂靜的田野 –
這裡是一座小小森林,
裡頭的樹葉永遠長綠;
這裡是座明亮些的花園,
因為裡面從來不曾降霜;
在那不曾凋謝的花叢中
我聽到勇敢的蜜蜂哼著:
普立堤,我的兄弟,
進到我的花園裡頭來吧!




   [ 二覺陀 2008-08-21 10:29 編輯 ]
    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:09
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  



回覆:  4 ----On this wondro.        第 2 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:09    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   4 ----On this wondro.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:09
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

此貼您已經花了1 園閱讀費,可以閱讀 *@@* 了,要看仔細
貼主共投資了 10 園血本,每份定價 1 園出售
貼主目前虧損 -9
購買者1人
  1 1

4

On this wondrous sea
Sailing silently,
Ho! Pilot, ho!
Knowest thou the shore
Where no breakers roar --
Where the storm is o'er?

In the peaceful west
Many the sails at rest --
The anchors fast --
Thither I pilot thee --
Land Ho! Eternity!
Ashore at last!


4

在這夢幻的大海中
寂靜地航行著,
喔!掌舵的!喔!
你是最知曉海岸的
哪兒沒有浪花的怒號 –
哪兒暴風已過?

在平靜的西方
許多的航海家在憩息著
拖船的人也得到了食物 –
到那邊去,我航向你 –
陸地!喔!永恒之處!
海岸!終於到了!




   [ 二覺陀 2008-08-21 10:37 編輯 ]
    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:09
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  



回覆:  5 ----I have a Bird .        第 3 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:10    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   5 ----I have a Bird .
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:10
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

5

I have a Bird in spring
Which for myself doth sing --
The spring decoys.
And as the summer nears --
And as the Rose appears,
Robin is gone.

Yet do I not repine
Knowing that Bird of mine
Though flown --
Learneth beyond the sea
Melody new for me
And will return.

Fast is a safer hand
Held in a truer Land
Are mine --
And though they now depart,
Tell I my doubting heart
They're thine.

In a serener Bright,
In a more golden light
I see
Each little doubt and fear,
Each little discord here
Removed.

Then will I not repine,
Knowing that Bird of mine
Though flown
Shall in a distant tree
Bright melody for me
Return.



5

在春天的時候我有一隻小鳥
為我來歌唱 –
春天引誘著。
當夏日臨近時 –
當玫瑰花漸開時,
知更鳥飛走了。

然而我並不抱怨
因為知道那鳥是我的
雖然它飛走了 –
跑到海外去學習
對我來說新的旋律
且將會回來的。

供給食物是一個安全些的手段
掌握在一個真實些的土地上
都是我的 –
雖然此刻他們已經離去,
告所我我疑慮中的心
他們是屬於你所擁有的。

在一個晴朗些的亮光裡,
在一個更為金黃色的光線中
我看著
每一些微的的疑慮與恐懼,
此處每一些微的不調和
都已移去。

因此我不應再抱怨,
知悉那屬於我的鳥
雖然已飛走
應該在不遠處的樹上
為我唱著快活的曲調
歸來。

註:這首詩的押韻很出名。(單字的前後音共同)




   [ 二覺陀 2008-08-21 10:38 編輯 ]
    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:10
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  



回覆:  6----Frequently the .        第 4 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:11    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   6----Frequently the .
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:11
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

6

Frequently the wood are pink --
Frequently are brown.
Frequently the hills undress
Behind my native town.
Oft a head is crested
I was wont to see --
And as oft a cranny
Where it used to be --
And the Earth -- they tell me --
On its Axis turned!
Wonderful Rotation!
By but twelve performed!


6

時常樹木是粉紅色的 –
時常是棕色的。
時常山丘光禿一片
在我家鄉的城鎮後方。
偶耳在一座頭頂覆上了羽毛
我已習以為常 –
偶耳也像座裂隙的峽谷
那兒它曾是如此 –
而地球 – 他們告訴我 –
用它的軸在旋轉!
美妙的轉動!
只用十二種不同的實行方式!


註:翻譯得很差,但講求原文對位。而且完全忽略音韻。





6

有時候 – 林木紛紅 (春)
有時 – 呈棕。 (夏)
有時 – 山丘是光禿一片 (秋)
在我家鄉後方。
偶耳 – 枝頭覆上了羽毛 (下雪)
那我早習以為常 –
偶耳 – 像座峽谷 (乾枯)
因它曾是如此 –
而地球 – 他們告訴我 –
用它的軸在旋轉!
美妙的轉動!
用十二種展示的方式!


註:這種文飾法不鼓勵。 (6-9行原文有押尾韻。)
Emily的詩有個特性,講究精神(思考?1` –
偶耳 – 像座峽谷 (乾枯)
因它曾是如此 –
而地球 – 他們告訴我 –
用它的軸在旋轉!
美妙的轉動!
用十二種展示的方式!


註:這種文飾法不鼓勵。 (6-9行原文有押尾韻。)
Emily的詩有個特性,講究精神(思考之路)。探討的是神與靈,很有意涵。
    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:11
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  7----The feet of peo.        第 5 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:12    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   7----The feet of peo.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:12
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

7

The feet of people walking home
With gayer sandals go --
The Crocus -- til she rises
The Vassal of the snow --
The lips at Hallelujah
Long years of practise bore
Til bye and bye these Bargemen
Walked singing on the shore.

Pearls are the Diver's farthings
Extorted from the Sea --
Pinions -- the Seraph's wagon
Pedestrian once -- as we --
Night is the morning's Canvas
Larceny -- legacy --
Death, but our rapt attention
To Immortality.

My figures fail to tell me
How far the Village lies --
Whose peasants are the Angels --
Whose Cantons dot the skies --
My Classics veil their faces --
My faith that Dark adores --
Which from its solemn abbeys
Such ressurection pours.




7

步行回家的人的腳上 (朝回家路上行進)
穿著快樂些的拖鞋走著 –
橘黃色 – 直到她毅立著
雪的奴僕 – (在地上踩著雪)
在唱哈肋路亞的唇 (好似唇在無怨無悔般地在讚頌)
多年的嚐試著無聊 (默默地陪著主人在付出多年)
直到這些老說再會的船員們
邊走邊唱地上了岸

殷黃色 – 直到她毅立著
雪的奴僕 – (在地上踩著雪)
在唱哈肋路亞的唇 (n似唇在無怨無悔般地在讚頌)
多年的嚐試著無聊 (默默地陪著主人在付出多年)
直到這些老說再會的船員們
邊走邊唱地上了岸

真珠不過是潛水夫們的1/4便士般不值錢 (真珠不值錢因為取得太多)
是從海中敲詐來的 –
翅膀 – 六翼天使的武器
再次步行 – 和我們一樣 (無論你是潛水或是飛行終得要下來步行的)
夜晚是早晨的帳幕 (天行建,一切蚶u珠不過是潛水夫們的1/4便士般不值錢 (真珠不值錢因為取得太多)
是從海中敲詐來的 –
翅膀 – 六翼天使的武器
再次步行 – 和我們一樣 (無論你是潛水或是飛行終得要下來步行的)
夜晚是早晨的帳幕 (天行建,一切都會歸於天命的)
竊盜罪─這遺產 – (人生下來的惡習就是去取那不該取的)
死亡,但我們全神貫注 (人們忘記了自我原來只是過客這事)
於永恒。

我的想像無法告訴我
這村莊到底位在多麼遠的地方 –
那兒的農%Aㄦ|歸於天命的)
竊盜罪─這遺產 – (人生下來的惡習就是去取那不該取的)
死亡,但我們全神貫注 (人們忘記了自我原來只是過客這事)
於永恒。

我的想像無法告訴我
這村莊到底位在多麼遠的地方 –
那兒的農夫們都是天使 –
那兒的村鎮如星點般佈羅天空
我的經典傑作(讓我)遮住了他們的臉 –
我的忠誠阻擋了崇拜 –
那是從它莊嚴的修道院裡
基督復活精神的灌注


註:
gayer (快樂的些),字典上沒這字,我想應是古字,er只是語音,但我仍將”些”字給譯上去,因為我不確定。
最後一段寫的最好,我沒有註釋。還有我翻得很隨便、很粗糙。

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:12
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  8----There is a word.        第 6 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:12    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   8----There is a word.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:12
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

8

There is a word
Which bears a sword
Can pierce an armed man --
It hurls its barbed syllables
And is mute again --
But where it fell
The saved will tell
On patriotic day,
Some epauletted Brother
Gave his breath away.

Wherever runs the breathless sun --
Wherever roams the day --
There is its noiseless onset --
There is its victory!
Behold the keenest marksman!
The most accomplished shot!
Time's sublimest target
Is a soul "forgot!"


8

有一個字 (在猜是 time 這個字)
生出了一把劍
能穿透有武裝的人
它擲出它那具有倒鉤的音節
之後便再次沉默 –
但是當它落地時
被拯救的會說
在愛國的日子裡,
一些披戴肩章的弟兄
停止了他的呼吸。

無論在哪裡都有這屏息的太陽 –
不論何處在白日裡徘徊著 –
有著它沒有噪音的起始 –
有著它的(最終的)勝利!
看啊,最為渴望的射手先生!
最有成就感的一擊!
時間是那最為雄壯的目標物
它是一個”被遺忘了的”靈魂 (因為永遠不會被消滅)

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:12
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  9----Through lane it.        第 7 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:13    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   9----Through lane it.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:13
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

9

Through lane it lay -- through bramble --
Through clearing and through wood --
Banditti often passed us
Upon the lonely road.

The wolf came peering curious --
The owl looked puzzled down --
The serpent's satin figure
Glid stealthily along --

The tempests touched our garments --
The lightning's poignards gleamed --
Fierce from the Crag above us
The hungry Vulture screamed --

The satyr's fingers beckoned --
The valley murmured "Come" --
These were the mates --
This was the road
Those children fluttered home.

Emily Dickinson (1830-1886), American poet. This complete poem (No. 9 in her collected works) was written circa 1858 and addressed to "Sue -" [Gilbert Dickinson], her sister-in-law. The idiosyncratic punctuation, capitalization, and spellings are reproduced verbatim.


穿過這躺著的小徑 – 通過荊棘 -
通過空地與樹林 -
盜賊們時常超前我們
在這孤獨的路上。

狼好奇地凝視著-
貓頭鷹疑惑地往下看著-
蛇如緞子般光滑的外型
神秘地沿旁滑過–

暴風雨觸摸著我們的衣裳 -
閃電所引向的閃光 -
猛烈地源至高過我們的峭壁
饑惡的禿鷹尖叫著-

半人半獸的森林之神的手指招呼著 -
山谷輕喃著”回來吧” -
這些都是夥伴們 -
這就是這樣的一條道路
那些孩童們邊舞邊跳著返家。

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:13
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  10----My wheel is in.        第 8 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:14    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   10----My wheel is in.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:14
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

10

My wheel is in the dark!
I cannot see a spoke
Yet know its dripping feet
Go round and round.

My foot is on the Tide!
An unfrequented road --
Yet have all roads
A clearing at the end --

Some have resigned the Loom --
Some in the busy tomb
Find quaint employ --

Some with new -- stately feet --
Pass royal through the gate --
Flinging the problem back
At you and I!

10

我的車輪處在暗處!
我一個輪軸也看不到
然而知道它滴濕著的腳
一迴又一迴的轉著。

我的腳淌著潮水!
一條人煙罕至的道路 –
儘管如此所有的道路
都有一個空曠的盡頭 –

一些人放棄了他們船槳的桿 –
一些人忙碌於墳塚內
找到了奇妙的雇用工作 –

一些人用新的 – 堂皇的腳 –
走進皇室莊嚴的大門 –
將問題扔還
給你和我!

註:感覺上作者有可能是航行在海上(或陸上),想找個清新的停靠所。一些人中途放氣了追尋理想,一些人死了,一些人進了天國,這裡亦有可能連續三次的一些人都是同一群人不同時間的動作。這首詩可能跟時間有關聯。隨著時間不同程度的演變,然終點是一致的。
    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:14
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  11----I never told t.        第 9 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:14    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   11----I never told t.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:14
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

11

I never told the buried gold
Upon the hill -- that lies --
I saw the sun -- his plunder done
Crouch low to guard his prize.

He stood as near
As stood you here --
A pace had been between --
Did but a snake bisect the brake
My life had forfeit been.

That was a wondrous booty --
I hope 'twas honest gained.
Those were the fairest ingots
That ever kissed the spade!

Whether to keep the secret --
Whether to reveal --
Whether as I ponder
Kidd will sudden sail --

Could a shrewd advise me
We might e'en divide --
Should a shrewd betray me --
Atropos decide!


我從未說出埋藏著的黃金(這事)
在山丘上 – 在那兒放著 –
我看到太陽 – 他的掠奪成果
蹲低去保護他的戰利品。

他站著這般靠近
如同固守你在這裡般 –
一步之隔 –
所做的雖只是如一條蛇將矮叢區分為二般
我的生命已沒入。

那是個令人驚奇的擄獲物 –
我希望它是誠實得來的。
那些都是最為合宜的鑄塊
以致曾經去親吻鋤頭!

是否該保守這秘密
是否該揭露 –
是否當我沉思時
基德海盜船長會突然揚帆而去

會不會因著一個給我的精明的建議
我們甚至可能會分開
該不該有一個精明的背叛我(的行為) –
命運之神決定!

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:14
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  12----The morns are .        第 10 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:15    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   12----The morns are .
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:15
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

12

The morns are meeker than they were --
The nuts are getting brown --
The berry's cheek is plumper --
The Rose is out of town.

The Maple wears a gayer scarf --
The field a scarlet gown --
Lest I should be old fashioned
I'll put a trinket on.


12

清晨比起以往更為柔和 –
堅果也漸呈深黃 –
草莓的面頰更見豐腴 –
玫瑰花早已出城。

楓樹穿戴上一條較為輕快的肩巾 –
田野看似披了件深紅色的外袍 –
唯恐落於時髦
我添了件小裝飾品在身上。

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:15
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  13----Sleep is suppo.        第 11 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:16    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   13----Sleep is suppo.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:16
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

13

Sleep is supposed to be
By souls of sanity
The shutting of the eye.

Sleep is the station grand
Down which, on either hand
The hosts of witness stand!

Morn is supposed to be
By people of degree
The breaking of the Day.

Morning has not occurred!

That shall Aurora be --
East of Eternity --
One with the banner gay --
One in the red array --
That is the break of Day!

13

睡眠應該是
對於健全的靈魂來說
閉上了眼睛。

睡眠是個如此壯麗的場所
倒下去,用任何一隻手
見證的主人們承受著!

清晨應該是
對於不同程度的人來說
一天的開始。

早晨還沒發生!

那曙光女神將會是 –
永恒的東方 –
一位攜著歡樂的彩帶 –
一位在紅色列陣上 –
那才是一日破曉的開始!


    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:16
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  14----One Sister hav.        第 12 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:17    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   14----One Sister hav.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:17
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

14

One Sister have I in our house,
And one, a hedge away.
There's only one recorded,
But both belong to me.

One came the road that I came --
And wore my last year's gown --
The other, as a bird her nest,
Builded our hearts among.

She did not sing as we did --
It was a different tune --
Herself to her a music
As Bumble bee of June.

Today is far from Childhood --
But up and down the hills
I held her hand the tighter --
Which shortened all the miles --

And still her hum
The years among,
Deceives the Butterfly;
Still in her Eye
The Violets lie
Mouldered this many May.

I spilt the dew --
But took the morn --
I chose this single star
From out the wide night's numbers --
Sue - forevermore!


14

我有一位妹妹在家中,
還有一位,在籬牆外頭。
在記錄上只有一個,
但都是屬於我的。

一個是從我走過的路上跟隨而來的 –
穿我去年所穿過的外袍 –
另一個,像一隻鳥在牠的巢上,
建立在我們的心中。

她不跟我們的唱法一致 –
那是種不同的音調 –
她自己對於她的音樂
就有如六月的大黃蜂。

今日離孩童時期已遠 –
但上下山丘之時
我緊握著她的手 –
為著減短些英哩數 –

而仍然她的哼聲
在這些年來,
欺騙了蝴蝶;
仍然在她的眼中
紫羅蘭色躺漾著
腐朽了許多的五月。

我分開露珠 –
只帶著早晨 –
我選擇這單獨的一顆星
從寬廣夜晚的許多之中 –
蘇 – 永遠地!

註: 這是首Emily寫給她妹妹 Sue 的詩。形容她好比是天上的星星燦爛明麗在她的心中孕育著。因為是讚美,兩個妹妹其實指的是同一人,我翻的時候沒有修飾,讀者必須去模擬這意涵。

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:17
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  15----The Guest is g.        第 13 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:17    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   15----The Guest is g.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:17
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

15

The Guest is gold and crimson --
An Opal guest and gray --
Of Ermine is his doublet --
His Capuchin gay --

He reaches town at nightfall --
He stops at every door --
Who looks for him at morning
I pray him too -- explore
The Lark's pure territory --
Or the Lapwing's shore!


15

客人是金黃色和鮮紅色 –
一位乳白石客人和灰色 –
有如貂皮般貴重的是他的緊身上衣–
他的僧帽頭套如此的華美明亮 –

他在夜落時分到達城鎮 –
他停在每戶門前 –
那些在早晨尋找他的人
我也為他祈禱 – 探索
雲雀純潔的地域 –
或是白鳧鳥的海岸!

註: 客人指的是鳥,有著華美的顏色。

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:17
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  16----I would distil.        第 14 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:18    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   16----I would distil.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:18
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

16

I would distil a cup,
And bear to all my friends,
Drinking to her no more astir,
By beck, or burn, or moor!


16

我當蒸餾一杯,
將之攜帶給我所有的朋友們,
喝著她那無需攪拌的酒,
靠招手,或燃燒,或繫留!


    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:18
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  17----Baffled for ju.        第 15 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:19    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   17----Baffled for ju.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:19
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

17

Baffled for just a day or two --
Embarrassed -- not afraid --
Encounter in my garden
An unexpected Maid.

She beckons, and the woods start --
She nods, and all begin --
Surely, such a country
I was never in!


17

掙扎了一兩天 –
不好意思 – 不是害怕 –
在花園遇到
一位沒料想到的女僕。

她招手,然後森林開始 –
她點頭,然後萬物初始 –
當然,如此的一個國度
我是從未去過的!

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:19
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  18----The Gentian we.        第 16 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:21    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   18----The Gentian we.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:21
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

18

The Gentian weaves her fringes --
The Maple's loom is red --
My departing blossoms
Obviate parade.

A brief, but patient illness --
An hour to prepare,
And one below this morning
Is where the angels are --
It was a short procession,
The Bobolink was there --
An aged Bee addressed us --
And then we knelt in prayer --
We trust that she was willing --
We ask that we may be.
Summer -- Sister -- Seraph!
Let us go with thee!

In the name of the Bee --
And of the Butterfly --
And of the Breeze -- Amen!


18

龍膽樹編織她的繸毛 –
楓樹的織布機正紅 –
我即將逝去的花朵
不再炫示。

一個簡短,但可忍受的病痛 –
一個小時去準備,
在這早晨之下的這位
是天使的所在 –
那是個短暫的過程,
食米鳥在那兒 –
一位上年紀的蜜蜂來提議我們
接著我們跪下來祈禱 –
我們相信那正是她所意願的 –
我們問那些我們的未來可能的情景。
夏天 – 姐妹 – 六翼天使!
讓我們與你同去!

依著蜜蜂的名 –
以及蝴蝶的名 –
還有那微風 – 阿門!

註: 這裡的短暫痛楚指的是死亡。

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:21
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  19----A sepal, petal.        第 17 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:21    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   19----A sepal, petal.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:21
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

19

A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer's morn --
A flask of Dew -- A Bee or two --
A Breeze -- a caper in the trees --
And I'm a Rose!


19

一株萼片,花瓣,以及一根針棘
在一個平常夏日的清晨 –
一小瓶露水 – 一兩隻蜜蜂 –
一縷微風 – 在樹林裡跳躍著 –
而我是一朵玫瑰花!

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:21
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  20----Distrustful of.        第 18 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:23    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   20----Distrustful of.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:23
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

20

Distrustful of the Gentian --
And just to turn away,
The fluttering of her fringes
Child my perfidy --
Weary for my ----------
I will singing go --
I shall not feel the sleet -- then --
I shall not fear the snow.

Flees so the phantom meadow
Before the breathless Bee --
So bubble brooks in deserts
On Ears that dying lie --
Burn so the Evening Spires
To Eyes that Closing go --
Hangs so distant Heaven --
To a hand below.


20

懷疑這龍膽根 –
剛剛轉身離去,
她的繸毛輕挑著
我的童年變得不忠實
厭煩了我的 ---------
我將唱詠著往前走 –
我不應當感受到冰雹 – 然後 –
我應當不再害怕雨雪。

逃跑以致這奇幻的草地
(呈現在)在氣喘吁吁的蜜蜂之前 –
好像在沙漠中小河發出的泡沫
用耳朵去聽著那垂死的謊言 –
曬黑了因著這傍晚的頂峰
對眼睛來說是漸漸接近
高掛在如此遠距的天空 –
用手比有一隻手那麼長的下方。

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:23
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  21----We lose -- bec.        第 19 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:23    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   21----We lose -- bec.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:23
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

21

We lose -- because we win --
Gamblers -- recollecting which
Toss their dice again!


21

我們輸 – 因為我們贏 –
賭徒們 – 回憶著那
再搏一把!

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:23
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  22----All these my b.        第 20 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:24    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   22----All these my b.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:24
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

22

All these my banners be.
I sow my pageantry
In May --
It rises train by train --
Then sleeps in state again --
My chancel -- all the plain
Today.

To lose -- if one can find again --
To miss -- if one shall meet --
The Burglar cannot rob -- then --
The Broker cannot cheat.
So build the hillocks gaily
Thou little spade of mine
Leaving nooks for Daisy
And for Columbine --
You and I the secret
Of the Crocus know --
Let us chant it softly --
"There is no more snow!"

To him who keeps an Orchis' heart --
The swamps are pink with June.


22

就我所有的旗幟所能及。
我播散出我的壯觀盛會
在五月 –
它一列火車一列火車般的現立出 –
然後再次地睡臥在那兒供人瞻仰 –
我的聖檀之所 – 整個的平原
今天。

要失去它 – 你得先找得到它 –
要錯過它 – 你得先能遇見到它 –
竊賊不能搶掠它 – 之後 –
搧客不能欺騙它。
因此建築這華美的小丘
藉著我的小鋤鏟
將雛菊留在隱匿的角落
而且為著耬斗菜
你和我的秘密
有關蕃紅花知道的事 –
讓我們輕聲吟唱 –
“那兒不再下雪!”

為著那存有著一顆蘭花的心的人
沼澤在六月時是粉紅的。

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:24
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  23----I had a guinea.        第 21 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:26    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   23----I had a guinea.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:26
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

23

I had a guinea golden --
I lost it in the sand --
And tho' the sum was simple
And pounds were in the land --
Still, had it such a value
Unto my frugal eye --
That when I could not find it --
I sat me down to sigh.

I had a crimson Robin --
Who sang full many a day
But when the woods were painted,
He, too, did fly away --

Time brought me other Robins --
Their ballads were the same --
Still, for my missing Troubador
I kept the "house at hame."

I had a star in heaven --
One "Pleiad" was its name --
And when I was not heeding,
It wandered from the same.
And tho' the skies are crowded --
And all the night ashine --
I do not care about it --
Since none of them are mine.

My story has a moral --
I have a missing friend --
"Pleiad" its name, and Robin,
And guinea in the sand.
And when this mournful ditty
Accompanied with tear --
Shall meet the eye of traitor
In country far from here --
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind --
And he no consolation
Beneath the sun may find.


23

我有一個幾內亞金幣 –
我遺失在沙裡面 –
雖然總數並不多
而且就那幾磅藏在這塊土地
仍然,它是如此的有價值
以我節約的眼來看 –
那會兒當我無法找到它時 –
我坐下嘆息。

我有一隻深紅色的知更鳥 –
它整日唱著個不知唱了有多少天
但是當森林漆上顏色時,
他,也,飛跑了 –

時間借我其他的知更鳥 –
它們的歌謠相同 –
仍然,因為我懷念我的吟遊詩人
我保存著這 “馬在馬軛上。”

我有一個星星在天上 –
一顆叫”昂富詩派”的是他的名 –
而當我在沒留意的時候,
它就徘徊依故。
雖然說天空是擁擠的 –
而且整晚在照亮著 –
我並不在乎它 –
因為沒有任何一個是我的。

我的故事具有一個寓意 –
我有一位失聯的朋友 –
“昂富詩派”是他的名,以及知更,
還有在沙中的幾內亞。
而當這悲傷的小調
伴隨著眼淚 –
必當會發生在背叛者的眼
在離此極遠的國度內 –
給予那悔改尊嚴
能繫在他的心田內—
且他不再慰藉
在太陽底下可以找到。

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:26
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  24----There is a mor.        第 22 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:27    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   24----There is a mor.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:27
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

24

There is a morn by men unseen --
Whose maids upon remoter green
Keep their Seraphic May --
And all day long, with dance and game,
And gambol I may never name --
Employ their holiday.

Here to light measure, move the feet
Which walk no more the village street --
Nor by the wood are found --
Here are the birds that sought the sun
When last year's distaff idle hung
And summer's brows were bound.

Ne'er saw I such a wondrous scene --
Ne'er such a ring on such a green --
Nor so serene array --
As if the stars some summer night
Should swing their cups of Chrysolite --
And revel till the day --

Like thee to dance -- like thee to sing --
People upon the mystic green --
I ask, each new May Morn.
I wait thy far, fantastic bells --
Unto the different dawn!


24

那兒有一個男人從未見過的早晨 –
他們的女僕在偏遠的綠地上
保有著他們天使般的五月 –
整日裡,舞蹈與遊戲。
還有一些我永遠也說不出名字來的嘻戲 –
佔用了他們的假日。

這裡稍微測量一下,移動腳步
要走多少步才能走完街道 –
亦或是走到樹林的盡頭 –
這裡有鳥兒在尋找太陽
當去年的捲線棒空掛著
夏日的眉毛束縛著。

從未看過如此令人驚奇的景色 –
從未有如此的一個環在如此的一塊綠地上 –
也未曾有過如晴朗的列陣 –

好像某個夏日夜晚的星星
應該搖晃著他們貴橄欖石的杯子 –
狂歡作樂整日 –

像你這般的跳舞 – 像你這般的唱 –
在這塊綠地上的人們 –
我問,每個新的五月清晨。
我等著你那遙遠的,神奇的鐘 –
進入另一個黎明!


    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:27
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  25----She slept bene.        第 23 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:27    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   25----She slept bene.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:27
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

25

She slept beneath a tree --
Remembered but by me.
I touched her Cradle mute --
She recognized the foot --
Put on her carmine suit
And see!


25

她睡在樹下 –
只有我記得。
我默默地輕撫著搖籃 –
她認得這腳 –
穿上她洋紅色的外套
然後看著!


    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:27
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  26----It's all I hav.        第 24 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:28    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   26----It's all I hav.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:28
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

26

It's all I have to bring today --
This, and my heart beside --
This, and my heart, and all the fields --
And all the meadows wide --
Be sure you count -- should I forget
Some one the sum could tell --
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell.


26

這是我今天所需攜帶的 –
這,還有我的心在旁 –
這,還有我的心,還有所有的田野 –
還有所有寬廣的草地 –
確定一下你所數的數目 – 如果我忘記了 –
一些由總數可以得知 –
這,還有我的心,還有所有的蜜蜂
那居住在苜蓿草內的。

    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:28
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  27----Morns like the.        第 25 樓 

   1232123




天下益友
積 分:740
貨 幣:740
發帖數:241
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-16 15:28    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   27----Morns like the.
   摘自 天下文壇   1232123  2006-09-16 15:28
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

27

Morns like these -- we parted --
Noons like these -- she rose --
Fluttering first -- then firmer
To her fair repose.

Never did she lisp it --
It was not for me --
She -- was mute from transport --
I -- from agony --

Till -- the evening nearing
One the curtains drew --
Quick! A Sharper rustling!
And this linnet flew!


27

像這般早晨 – 我們離開 –
像這般中午 – 我們上升 –
先是鼓振翅膀 – 然後堅定些
給她適當的靜養。

她從未口齒不清地說話 –
不是為我 –
她 – 在遷徙的過程沉默著 –
我 – 在煩惱時(才會沉默著) –

直到 – 夜晚近時
有個窗簾在牽拉著 –
快! 一陣尖銳的沙沙聲響!
接著這隻紅雀就飛跑了!


    天下文壇  天下文壇 1232123  2006-09-16 15:28
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


社區在線 744  [1][2][3] 發表主題 發起投票 | 關 閉 窗 口
回覆標題:
UBB 標籤:
縮放輸入框: 5 6

回覆內容:
   UBB 標籤說明  [表情分頁] [表情全顯]
表情圖片:

讀取表情圖片中......
會員代號:  會員密碼: 
貼圖 URL: (可自動分析圖片連接)
連接 URL: (可自動分析多媒體連接)
 附件 :  附件說明:  
附件上載限制在 200 K 以內
 回覆選項:  限註冊會員 HTML代碼  限積分 以上




Powered by CCB Version 201105 © 2007-2015 All Rights Reserved
Processed in cpu:1 ms, page:1 ms,Read:35, Write:6