論壇首頁 最新帖子 主題搜尋 社區娛樂 資料修改 會員註冊 會員登錄 離開系統 
Stopping By Woods On A Sn
留言簿 精品區 我的主題 我的檔案萬年曆
天下文壇 > 英文詩苑 > Stopping By Woods On A Sn   畢泠  江山如畫  
發表主題 發起投票 | 關 閉 窗 口   
  發帖人 主題標題:  Stopping By Woods On A Sn       回覆數: 7 點數: 865  第 1 樓 

   江山如畫




討論區負責人
積 分:4775
貨 幣:4775
發帖數:851
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-08 20:18    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   Stopping By Woods On A Sn
   摘自 天下文壇   江山如畫  2006-09-08 20:18
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

1
Stopping By Woods On A Snowy Evening 路過樹林在雪夜裡

Whose woods these are I think I know. 這是誰的樹林我想我知道
His house is in the village though; 盡管他的房子在村落裡
He will not see me stopping here 他不會見著我停在這兒
To watch his woods fill up with snow. 看著他的樹林覆滿了雪

My little horse must think it queer 我的小馬應該會覺得很奇怪
To stop without a farmhouse near 停在這附近沒有農舍的地方
Between the woods and frozen lake 介於樹林和冰凍的湖水之間
The darkest evening of the year. 這年度最為黑暗的夜晚

He gives his harness bells a shake 他輕顫一下馬胄上的鈴鐺
To ask if there is some mistake. 問說是不是哪兒出了錯
The only other sound's the sweep 僅有的其他聲響是拂掠聲
Of easy wind and downy flake. 秉著輕柔的風和羽絨般的雪花

The woods are lovely, dark and deep. 樹林是可愛的,陰暗與森遠
But I have promises to keep, 但我有諾言要去遵守
And miles to go before I sleep, 在我歇息之前還有許多哩的路要走
And miles to go before I sleep. 在我歇息之前還有許多哩的路要走

--- by Robert Frost

註:rhythm(韻步)是 ooro rrkr kkpk pppp (第3句的尾音帶領著下一段的124句的音)
曾經讀過有人寫說森林是指人死後要去的地方。




    天下文壇  天下文壇 江山如畫  2006-09-08 20:18
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  謝謝 [江山如畫] 版主貼出好詩共賞 !         第 2 樓 

   二覺陀




榮譽版主
積 分:127134.64
貨 幣:26894.64
發帖數:4916
來 自:香港

 

   時間:2006-09-12 09:16    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   謝謝 [江山如畫] 版主貼出好詩共賞 !
   摘自 天下文壇   二覺陀  2006-09-12 09:16
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

翻譯得非常貼切 !

這首詩難度頗高, 每句均是8個音節之外,
Rhythm(韻步)還依據 ooro rrkr kkpk pppp (第3句的尾音帶領著下一段的124句的音)的格式 !
佩服 Robert Frost 用字的精湛 !

    天下文壇  天下文壇 二覺陀  2006-09-12 09:16
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


繁简字互换 http://bunbun000.com/home/word/
回覆:  試用排律翻譯一下 !        第 3 樓 

   二覺陀




榮譽版主
積 分:127134.64
貨 幣:26894.64
發帖數:4916
來 自:香港

 

   時間:2006-09-14 09:38    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   試用排律翻譯一下 !
   摘自 天下文壇   二覺陀  2006-09-14 09:38
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

雪夜經林 [中譯 : 二覺陀]
平平仄仄仄平平 穿林訪舊景依然 ,
仄仄平平仄仄平 友屋成村已徒遷。
仄仄平平平仄仄 勒馬抽韁停路口 ;
平平仄仄仄平平 抬頭賞雪望松巔。
平平仄仄平平仄 猜疑小驥時驚魄 ;
仄仄平平仄仄平 暫駐中途未見田。
仄仄平平平仄仄 湖水冰清圍凍樹 ;
平平仄仄仄平平 夕陽昏暗話今年。
平平仄仄平平仄 搖鈴欲問情何切 ;
仄仄平平仄仄平 諫主難言意可憐。
仄仄平平平仄仄 細聽風聲松旁泣 ;
平平仄仄仄平平 應聞雪韻耳邊傳。
平平仄仄平平仄 臨場羡贊林森雅 ;
仄仄平平仄仄平 守諾遵盟夢要圓。
仄仄平平平仄仄 合指計程千里遠 ;
平平仄仄仄平平 匆匆趕路末能眠。

[img]http://www.gmw.cn/images/2005-01/01/xin_5f19923efd344cde9391ed4c00babb72_H0402A7.jpg[/img]

Stopping By Woods On A Snowy Evening
--- by Robert Frost

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.






   [ 二覺陀 2006-09-14 09:48 編輯 ]
    天下文壇  天下文壇 二覺陀  2006-09-14 09:38
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  



繁简字互换 http://bunbun000.com/home/word/
回覆:  Stopping by Woods on a S.        第 4 樓 

   江山如畫




討論區負責人
積 分:4775
貨 幣:4775
發帖數:851
來 自:Unknow

 

   時間:2006-09-14 17:38    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   Stopping by Woods on a S.
   摘自 天下文壇   江山如畫  2006-09-14 17:38
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

Stopping by Woods on a Snowy Evening 駐足於森林裡的降雪夜

Whose woods these are I think I know, 我想我知道這森林是誰的,
His house is in the village though. 雖然他的房子在村內。
He will not see me stopping here,他不會看見我在這兒暫停下步來,
To watch his woods fill up with snow. 看著他的森林佈滿了瑞雪。

My little horse must think it queer, 我的小馬定會覺得很奇怪,
To stop without a farmhouse near, 要停在這附近沒有農舍的地方,
Between the woods and frozen lake, 在森林和冰凍的湖間,
The darkest evening of the year. 全年最黑暗的夜晚。

He gives his harness bells a shake, 他搖了一下他馬冑上的鈴,
To ask if there is some mistake. 問說是不是哪裡出了錯。
The only other sound's the sweep, 除此聲外只有另一股聲音掃著,
Of easy wind and downy flake. 那輕柔的風和羽絨般的薄片。

The woods are lovely, dark and deep, 森林是如此地美麗,漆黑與深沉,
But I have promises to keep, 但我曾許諾過,
And miles to go before I sleep, 還有許多哩路要走在我入睡之前,
And miles to go before I sleep. 還有許多哩路要走在我入睡之前。

-- Robert Frost


(以前翻的)
    天下文壇  天下文壇 江山如畫  2006-09-14 17:38
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  [江山如畫] 的譯文像新詩 !        第 5 樓 

   二覺陀




榮譽版主
積 分:127134.64
貨 幣:26894.64
發帖數:4916
來 自:香港

 

   時間:2006-09-15 09:34    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

    [江山如畫] 的譯文像新詩 !
   摘自 天下文壇   二覺陀  2006-09-15 09:34
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

個人覺得 , 有些字 , 調換一下位置較好 !
管見海涵 !


Stopping By Woods On A Snowy Evening 在雪夜裡路過樹林

Whose woods these are I think I know. 我想我知道這是誰的樹林
His house is in the village though; 盡管他的房子在村落裡
He will not see me stopping here 他不會見到我停在這兒
To watch his woods fill up with snow. 望著他覆滿了雪的樹林

My little horse must think it queer 我的小馬應該覺得奇怪
To stop without a farmhouse near 停在這附近沒有農舍的地方
Between the woods and frozen lake 介於樹林和結了冰的湖水之間
The darkest evening of the year. 這年度最為黑暗的夜晚

He gives his harness bells a shake 它輕顫一下馬胄上的鈴鐺
To ask if there is some mistake. 問主人是不是哪兒出了錯
The only other sound's the sweep 其他僅有的聲響是拂掠聲
Of easy wind and downy flake. 來自輕柔的風和羽絨般的雪花

The woods are lovely, dark and deep. 雖然, 樹林是那麼可愛,陰暗與森遠
But I have promises to keep, 但我有諾言要去遵守
And miles to go before I sleep, 在我歇息之前, 還有許多哩的路要走
And miles to go before I sleep. 在我歇息之前, 還有許多哩的路要走

--- by Robert Frost 原創 : 羅伯特‧弗羅斯特
中譯 : 江山如畫





   [ 二覺陀 2006-09-15 09:35 編輯 ]
    天下文壇  天下文壇 二覺陀  2006-09-15 09:34
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  



繁简字互换 http://bunbun000.com/home/word/
回覆:  试译,请各位大人多指教!        第 6 樓 

   蝶舞翩翩




天下之友
積 分:212
貨 幣:212
發帖數:57
來 自:Unknow

 

   時間:2006-12-19 11:04    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   试译,请各位大人多指教!
   摘自 天下文壇   蝶舞翩翩  2006-12-19 11:04
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

Stopping By Woods On A Snowy Evening 雪夜,在树林停留

Whose woods these are I think I know. 我想,我知道 这是谁的小树林
His house is in the village though; 尽管,他的房子就在那片村庄
He will not see me stopping here 他也不会知道,我曾 在这停留
To watch his woods fill up with snow. 停留,凝望他那被雪覆盖的小树林

My little horse must think it queer 我的小马也定会觉得奇怪
To stop without a farmhouse near 为何要停留于此,在这没有农舍
Between the woods and frozen lake 且是小树林和冰冷的湖泊之间, 停留
The darkest evening of the year. 在这年度最为黑暗的夜晚,停留

He gives his harness bells a shake 他轻轻颤动他的铃铛
To ask if there is some mistake. 轻问 是否哪儿出错了
The only other sound's the sweep 万籁具寂,只有风拂过的声音
Of easy wind and downy flake. 和着雪花轻舞

The woods are lovely, dark and deep. 可爱的小树林,是那么幽深
But I have promises to keep, 但我还有承诺要去履行
And miles to go before I sleep, 在我歇息之前,还有许多路要走
And miles to go before I sleep. 在我歇息之前,还有许多路要走

    天下文壇  天下文壇 蝶舞翩翩  2006-12-19 11:04
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


人间芳菲有几多 杜鹃含笑桃花弱
细水清流浴蹼红 花翅俏舞乱穿梭
回覆:  繹得很好 !        第 7 樓 

   二覺陀




榮譽版主
積 分:127134.64
貨 幣:26894.64
發帖數:4916
來 自:香港

 

   時間:2006-12-20 10:55    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   繹得很好 !
   摘自 天下文壇   二覺陀  2006-12-20 10:55
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

小許修改, 海涵 !

Stopping By Woods On A Snowy Evening 下雪的黃昏,我在树林停留

Whose woods these are I think I know. 我想,我知道 这些树林是屬於誰的
His house is in the village though; 尽管, 树林主人的房子是在村裡
He will not see me stopping here 他也許不会知道, 我曾經在这树林停留
To watch his woods fill up with snow. 凝望著他的树木被雪覆盖

My little horse must think it queer 我的小马定会觉得奇怪
To stop without a farmhouse near 为何我要停留在这没有农舍的地方
Between the woods and frozen lake 在树林和冰冷的湖泊之间,
The darkest evening of the year. 在这年度最为黑暗的夜晚

He gives his harness bells a shake 他轻轻颤动他的铃铛
To ask if there is some mistake. 似乎要问是哪儿出了错
The only other sound's the sweep 万籁具寂,只有风拂过的声音
Of easy wind and downy flake. 和着雪花轻舞

The woods are lovely, dark and deep. 這片树林是那么幽深可爱,
But I have promises to keep, 但是, 我还有承诺要去履行
And miles to go before I sleep, 在我歇息之前,还有许多路要走
And miles to go before I sleep. 在我歇息之前,还有许多路要走

--- by Robert Frost 原創 : 羅伯特‧弗羅斯特
中譯 : 蝶舞翩翩




   [ 二覺陀 2006-12-20 10:58 編輯 ]
    天下文壇  天下文壇 二覺陀  2006-12-20 10:55
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  



繁简字互换 http://bunbun000.com/home/word/
回覆:  多谢大人指点!        第 8 樓 

   蝶舞翩翩




天下之友
積 分:212
貨 幣:212
發帖數:57
來 自:Unknow

 

   時間:2006-12-20 16:36    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   多谢大人指点!
   摘自 天下文壇   蝶舞翩翩  2006-12-20 16:36
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

[CCB]1[/CCB]
    天下文壇  天下文壇 蝶舞翩翩  2006-12-20 16:36
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


人间芳菲有几多 杜鹃含笑桃花弱
细水清流浴蹼红 花翅俏舞乱穿梭
 
社區在線 686   發表主題 發起投票 | 關 閉 窗 口
回覆標題:
UBB 標籤:
縮放輸入框: 5 6

回覆內容:
   UBB 標籤說明  [表情分頁] [表情全顯]
表情圖片:

讀取表情圖片中......
會員代號:  會員密碼: 
貼圖 URL: (可自動分析圖片連接)
連接 URL: (可自動分析多媒體連接)
 附件 :  附件說明:  
附件上載限制在 200 K 以內
 回覆選項:  限註冊會員 HTML代碼  限積分 以上




Powered by CCB Version 201105 © 2007-2015 All Rights Reserved
Processed in cpu:10 ms, page:19 ms,Read:17, Write:6