論壇首頁● 最新帖子● 主題搜尋● 社區娛樂● 資料修改● 會員註冊● 會員登錄● 離開系統 |
留言簿● 精品區● 我的主題● 我的檔案●萬年曆● |
天下文壇 > 英文詩苑 > Stopping By Woods On A Sn | 畢泠 江山如畫 |
發表主題 發起投票 | 關 閉 窗 口 |
發帖人 主題標題: | Stopping By Woods On A Sn 回覆數: 7 點數: 865 | 第 1 樓 |
回覆: | 謝謝 [江山如畫] 版主貼出好詩共賞 ! | 第 2 樓 |
時間:2006-09-12 09:16 | ||
謝謝 [江山如畫] 版主貼出好詩共賞 ! 摘自 天下文壇 二覺陀 2006-09-12 09:16 http://yuhsia.com/ccb/index.pl 翻譯得非常貼切 ! 這首詩難度頗高, 每句均是8個音節之外, Rhythm(韻步)還依據 ooro rrkr kkpk pppp (第3句的尾音帶領著下一段的124句的音)的格式 ! 佩服 Robert Frost 用字的精湛 ! 天下文壇 天下文壇 二覺陀 2006-09-12 09:16 http://yuhsia.com/ccb/index.pl |
||
繁简字互换 http://bunbun000.com/home/word/ |
回覆: | 試用排律翻譯一下 ! | 第 3 樓 |
時間:2006-09-14 09:38 | ||
試用排律翻譯一下 ! 摘自 天下文壇 二覺陀 2006-09-14 09:38 http://yuhsia.com/ccb/index.pl 雪夜經林 [中譯 : 二覺陀] 平平仄仄仄平平 穿林訪舊景依然 , 仄仄平平仄仄平 友屋成村已徒遷。 仄仄平平平仄仄 勒馬抽韁停路口 ; 平平仄仄仄平平 抬頭賞雪望松巔。 平平仄仄平平仄 猜疑小驥時驚魄 ; 仄仄平平仄仄平 暫駐中途未見田。 仄仄平平平仄仄 湖水冰清圍凍樹 ; 平平仄仄仄平平 夕陽昏暗話今年。 平平仄仄平平仄 搖鈴欲問情何切 ; 仄仄平平仄仄平 諫主難言意可憐。 仄仄平平平仄仄 細聽風聲松旁泣 ; 平平仄仄仄平平 應聞雪韻耳邊傳。 平平仄仄平平仄 臨場羡贊林森雅 ; 仄仄平平仄仄平 守諾遵盟夢要圓。 仄仄平平平仄仄 合指計程千里遠 ; 平平仄仄仄平平 匆匆趕路末能眠。 [img]http://www.gmw.cn/images/2005-01/01/xin_5f19923efd344cde9391ed4c00babb72_H0402A7.jpg[/img] Stopping By Woods On A Snowy Evening --- by Robert Frost Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep. But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.
|
||
繁简字互换 http://bunbun000.com/home/word/ |
回覆: | Stopping by Woods on a S. | 第 4 樓 |
回覆: | [江山如畫] 的譯文像新詩 ! | 第 5 樓 |
時間:2006-09-15 09:34 | ||
[江山如畫] 的譯文像新詩 ! 摘自 天下文壇 二覺陀 2006-09-15 09:34 http://yuhsia.com/ccb/index.pl 個人覺得 , 有些字 , 調換一下位置較好 ! 管見海涵 ! Stopping By Woods On A Snowy Evening 在雪夜裡路過樹林 Whose woods these are I think I know. 我想我知道這是誰的樹林 His house is in the village though; 盡管他的房子在村落裡 He will not see me stopping here 他不會見到我停在這兒 To watch his woods fill up with snow. 望著他覆滿了雪的樹林 My little horse must think it queer 我的小馬應該覺得奇怪 To stop without a farmhouse near 停在這附近沒有農舍的地方 Between the woods and frozen lake 介於樹林和結了冰的湖水之間 The darkest evening of the year. 這年度最為黑暗的夜晚 He gives his harness bells a shake 它輕顫一下馬胄上的鈴鐺 To ask if there is some mistake. 問主人是不是哪兒出了錯 The only other sound's the sweep 其他僅有的聲響是拂掠聲 Of easy wind and downy flake. 來自輕柔的風和羽絨般的雪花 The woods are lovely, dark and deep. 雖然, 樹林是那麼可愛,陰暗與森遠 But I have promises to keep, 但我有諾言要去遵守 And miles to go before I sleep, 在我歇息之前, 還有許多哩的路要走 And miles to go before I sleep. 在我歇息之前, 還有許多哩的路要走 --- by Robert Frost 原創 : 羅伯特‧弗羅斯特 中譯 : 江山如畫
|
||
繁简字互换 http://bunbun000.com/home/word/ |
回覆: | 试译,请各位大人多指教! | 第 6 樓 |
回覆: | 繹得很好 ! | 第 7 樓 |
時間:2006-12-20 10:55 | ||
繹得很好 ! 摘自 天下文壇 二覺陀 2006-12-20 10:55 http://yuhsia.com/ccb/index.pl 小許修改, 海涵 ! Stopping By Woods On A Snowy Evening 下雪的黃昏,我在树林停留 Whose woods these are I think I know. 我想,我知道 这些树林是屬於誰的 His house is in the village though; 尽管, 树林主人的房子是在村裡 He will not see me stopping here 他也許不会知道, 我曾經在这树林停留 To watch his woods fill up with snow. 凝望著他的树木被雪覆盖 My little horse must think it queer 我的小马定会觉得奇怪 To stop without a farmhouse near 为何我要停留在这没有农舍的地方 Between the woods and frozen lake 在树林和冰冷的湖泊之间, The darkest evening of the year. 在这年度最为黑暗的夜晚 He gives his harness bells a shake 他轻轻颤动他的铃铛 To ask if there is some mistake. 似乎要问是哪儿出了错 The only other sound's the sweep 万籁具寂,只有风拂过的声音 Of easy wind and downy flake. 和着雪花轻舞 The woods are lovely, dark and deep. 這片树林是那么幽深可爱, But I have promises to keep, 但是, 我还有承诺要去履行 And miles to go before I sleep, 在我歇息之前,还有许多路要走 And miles to go before I sleep. 在我歇息之前,还有许多路要走 --- by Robert Frost 原創 : 羅伯特‧弗羅斯特 中譯 : 蝶舞翩翩
|
||
繁简字互换 http://bunbun000.com/home/word/ |
回覆: | 多谢大人指点! | 第 8 樓 |
時間:2006-12-20 16:36 | ||
多谢大人指点! 摘自 天下文壇 蝶舞翩翩 2006-12-20 16:36 http://yuhsia.com/ccb/index.pl [CCB]1[/CCB] 天下文壇 天下文壇 蝶舞翩翩 2006-12-20 16:36 http://yuhsia.com/ccb/index.pl |
||
人间芳菲有几多 杜鹃含笑桃花弱 细水清流浴蹼红 花翅俏舞乱穿梭 |
社區在線 686 人 | 發表主題 發起投票 | 關 閉 窗 口 |
回覆選項: 限註冊會員 HTML代碼  限積分 以上 |
Powered by CCB Version 201105 © 2007-2015 All Rights Reserved |
Processed in cpu:10 ms, page:19 ms,Read:17, Write:6 |