論壇首頁● 最新帖子● 主題搜尋● 社區娛樂● 資料修改● 會員註冊● 會員登錄● 離開系統 |
留言簿● 精品區● 我的主題● 我的檔案●萬年曆● |
天下文壇 > 英文詩苑 > 靜夜思 | 畢泠 江山如畫 |
發表主題 發起投票 | 關 閉 窗 口 |
發帖人 主題標題: | 靜夜思 回覆數: 6 點數: 648 | 第 1 樓 |
時間:2005-06-21 08:52 | ||
靜夜思 摘自 天下文壇 畢泠 2005-06-21 08:52 http://yuhsia.com/ccb/index.pl 《静夜思》 床前明月光, 疑是地上霜; 举头望明月, 低头思故乡。 試試看: 1) Shining in front of my bed is the moonlight. It looks like the frost on ground in my sight. Looking at dazzling moon I raise up from bed. Thought fleets for home as I lower my head. Looking at the dazzling moon I raise up my head. Thought fleets for home as I lower back in bed. 2) Shining in front of my bed is the moonlight, It looks like the frost on ground in my sight. Raise my head I stare at dazzling moon chrome, And as I lower back, I think of my far-off home. 天下文壇 天下文壇 畢泠 2005-06-21 08:52 http://yuhsia.com/ccb/index.pl |
||
漢語在線 ~ 迴風小築 ~ 相逢即有緣,給您最大的祝福 ... |
回覆: | [转帖]静夜思的多种译法 | 第 2 樓 |
時間:2005-06-21 17:24 | ||
[转帖]静夜思的多种译法 摘自 天下文壇 畢泠 2005-06-21 17:24 http://yuhsia.com/ccb/index.pl 轉貼自漢語在線英文園地版主 萬里外的蕭聲 貼文 [转帖]静夜思的多种译法 《静夜思》 床前明月光, 疑是地上霜; 举头望明月, 低头思故乡。 译文一 On A Quiet Night I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain moon, I bowed my head and thought of my far-off home. by S. Obata 译文二 Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down-and thoughts of home arise. by Herbert A. Giles 译文三 The Moon Shines Everywhere Seeing the Moon before my couch so bright I thought hoar frost had fallen from the night. On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youth's sweet memories. by W.J.B. Fletcher. 译文四 In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed. Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. by Witter Bynner 译文五 Night Thoughts In front of my bed the moonlight is very bright, I wonder if that can be frost on the floor? I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon. I drop my head, and think of the home of old days. by Amy Lowell 天下文壇 天下文壇 畢泠 2005-06-21 17:24 http://yuhsia.com/ccb/index.pl |
||
漢語在線 ~ 迴風小築 ~ 相逢即有緣,給您最大的祝福 ... |
回覆: | 欣賞 ! | 第 3 樓 |
時間:2005-06-22 08:28 | ||
欣賞 ! 摘自 天下文壇 二覺陀 2005-06-22 08:28 http://yuhsia.com/ccb/index.pl 『畢泠』版主好才情 ! 欣賞 ! 《静夜思》【原創: 李白】 床前明月光,疑是地上霜; 舉頭望明月,低頭思故鄉。 Night Thoughts【英譯 : 畢泠】 Shining in front of my bed is the moonlight, It looks like the frost on ground in my sight. Raise my head I stare at dazzling moon chrome, And as I lower back, I think of my far-off home. 天下文壇 天下文壇 二覺陀 2005-06-22 08:28 http://yuhsia.com/ccb/index.pl |
||
繁简字互换 http://bunbun000.com/home/word/ |
回覆: | 謝謝二覺陀詞長! | 第 4 樓 |
時間:2005-06-24 14:40 | ||
謝謝二覺陀詞長! 摘自 天下文壇 畢泠 2005-06-24 14:40 http://yuhsia.com/ccb/index.pl 相關圖像上載:(GIF 格式,13 K) 謝謝二覺陀詞長! 慚愧哩! 天下文壇 天下文壇 畢泠 2005-06-24 14:40 http://yuhsia.com/ccb/index.pl |
||
漢語在線 ~ 迴風小築 ~ 相逢即有緣,給您最大的祝福 ... |
回覆: | 不能開啟 [悄悄話] | 第 5 樓 |
時間:2005-06-25 09:30 | ||
不能開啟 [悄悄話] 摘自 天下文壇 二覺陀 2005-06-25 09:30 http://yuhsia.com/ccb/index.pl 我不能開啟 [悄悄話], 求版主提點 !
|
||
繁简字互换 http://bunbun000.com/home/word/ |
回覆: | 請問是什麼狀況?. | 第 6 樓 |
時間:2005-06-27 20:38 | ||
請問是什麼狀況?. 摘自 天下文壇 畢泠 2005-06-27 20:38 http://yuhsia.com/ccb/index.pl 天下文壇 天下文壇 畢泠 2005-06-27 20:38 http://yuhsia.com/ccb/index.pl |
||
漢語在線 ~ 迴風小築 ~ 相逢即有緣,給您最大的祝福 ... |
回覆: | 回『畢泠』版主 ! . | 第 7 樓 |
時間:2005-06-28 10:01 | ||
回『畢泠』版主 ! . 摘自 天下文壇 二覺陀 2005-06-28 10:01 http://yuhsia.com/ccb/index.pl 回『畢泠』版主 ! [二覺陀] 不能進入[天下文壇]的 [悄悄話] , 不知何故 ! 請用我的電郵地址聯絡 [email protected] 天下文壇 天下文壇 二覺陀 2005-06-28 10:01 http://yuhsia.com/ccb/index.pl |
||
繁简字互换 http://bunbun000.com/home/word/ |
社區在線 388 人 | 發表主題 發起投票 | 關 閉 窗 口 |
回覆選項: 限註冊會員 HTML代碼  限積分 以上 |
Powered by CCB Version 201105 © 2007-2015 All Rights Reserved |
Processed in cpu:1 ms, page:1 ms,Read:16, Write:6 |