論壇首頁 最新帖子 主題搜尋 社區娛樂 資料修改 會員註冊 會員登錄 離開系統 
《應用英文》口語中譯英(上)
留言簿 精品區 我的主題 我的檔案萬年曆
天下文壇 > 英文詩苑 > 《應用英文》口語中譯英(上)   畢泠  江山如畫  
發表主題 發起投票 | 關 閉 窗 口   
  發帖人 主題標題:  《應用英文》口語中譯英(上)       回覆數: 0 點數: 332  第 1 樓 

   畢泠




討論區負責人
積 分:5651
貨 幣:5579
發帖數:2574
來 自:Unknow

 

   時間:2005-02-22 22:34    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   《應用英文》口語中譯英(上)
   摘自 天下文壇   畢泠  2005-02-22 22:34
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

轉載自世界日報之世界週刊...0320 《應用英文》

[url=http://www.worldjournal.com/weekly93_disp.php?nt_seq_id=1141464][color=Purple:97a92ae08e]* 原載世界週刊連結[/color:97a92ae08e][/url]

《應用英文》口語中譯英(上)/懷中


由於中西文化背景不同,許多中文口語或雙關語(pun),如果「字字直譯」,
就與原意差距很大,往往令美國人難以理解。所以我採用不拘泥字句的意譯,
也許較能溝通。不知讀者以為然否?

(1)知己知彼,百戰百勝:
(就是說,正確地估計自己和充分的瞭解對方,就能取得鬥爭中的勝利。)

可譯為:
To win a war, one should both fully understand oneself and carefully
evaluate one's opponent.

或:
To achieve victory in war, one must carefully know oneself and the enemy.

或:
Whenever we want a victory, we need to understand both ourselves and
our opponent.

(2)知足常樂:
(就是說,為人要知足,才能保持愉快的心情。)

可譯為:
To have a happy life, one should be contented.

或:
Contentment is the key to happiness.

或:
Happiness consists in contentment.

或:
Having gratitude for your life is an element of happi-ness.

(3)敗軍之將,不足以言勇:
(就是說,吃過敗仗的將軍,再沒有什麼可以吹噓的。)

可譯成:
A defeated general should not talk about bravery or courage.

或:
If you are a defeated general, do not boast about your past.

或:
After having been defeated, a general has nothing to brag about.

(4)知無不言,言無不盡:(就是提出自己的意見,毫無保留。)

可譯成:
Without any reservation, he fully expressed his ideas.

或:
Whatever he knows, he expresses himself fully.

或:
With self-confidence, one can express oneself any way one wants to.

(5) 話不投機半句多:(就是沒有共同點,說不到一塊兒。)

可譯成:
If you cannot talk harmously with each other, a half sentence will be too much.

或:
Two people can hardly carry on a conversation unless they have something
in common.

或:
Having nothing in common will cut a conversation very short.

(6) 人急生智,狗急跳牆:(也就是事情逼急了,就會採取極端的措施。)

可譯為:
As the last result, a person can think of something un-usual ; so may a dog.

或:
In time of emergency, man as well as dog, can do something unexpected.

假如譯成:(如下面兩句,也可以溝通)
When a person is at risk, he(she) may come up with a smart idea ;
when a dog is pushed too far, it may jump the wall.

(7) 飽暖思淫慾:(也就是人有錢享受時,就會生非分之想。)

可譯成:
If one lives a comfortable lifestyle, it will lead one to a promiscuous thoughts.

或:
If one lives high on the hog, one's minds may fill with dirty thoughts.

或:
Increasing material possessions will lead to increasing immoral thoughts.

或:
When one has a comfortable life, one's mind may end up in the gutter.

(8)受人之託,忠人之事:
(也就是受了別人的付託,要替人家努力把事情辦好。)

可譯為:
When you promise someone to do something, you should try to do it well.

或:
When you make a promise, see it through.

或:
When you give your word to someone, you should honor it.

(9)貧居鬧市無人問,富在深山有遠親:
(就是說,貧窮時,無人理睬,有錢時,車馬盈門。)

如果譯成:(如下面兩句,也可以溝通)
If you are poor, few friends will visit you even if you live in a city ;
if you are rich, many friends will visit you even if you live in the country.

說白了,就是:
When times are tough, friends are few ; when times are prosperous,
friends are many.

或:
You can see the true color of friendship in times of hardship.


(英語洞天) -- 2005-03-20
    天下文壇  天下文壇 畢泠  2005-02-22 22:34
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


漢語在線 ~ 迴風小築 ~ 相逢即有緣,給您最大的祝福 ...
 
社區在線 284   發表主題 發起投票 | 關 閉 窗 口
回覆標題:
UBB 標籤:
縮放輸入框: 5 6

回覆內容:
   UBB 標籤說明  [表情分頁] [表情全顯]
表情圖片:

讀取表情圖片中......
會員代號:  會員密碼: 
貼圖 URL: (可自動分析圖片連接)
連接 URL: (可自動分析多媒體連接)
 附件 :  附件說明:  
附件上載限制在 200 K 以內
 回覆選項:  限註冊會員 HTML代碼  限積分 以上




Powered by CCB Version 201105 © 2007-2015 All Rights Reserved
Processed in cpu:10 ms, page:19 ms,Read:10, Write:6