論壇首頁● 最新帖子● 主題搜尋● 社區娛樂● 資料修改● 會員註冊● 會員登錄● 離開系統 |
留言簿● 精品區● 我的主題● 我的檔案●萬年曆● |
天下文壇 > 英文詩苑 > 《應用英文》口語中譯英(上) | 畢泠 江山如畫 |
發表主題 發起投票 | 關 閉 窗 口 |
發帖人 主題標題: | 《應用英文》口語中譯英(上) 回覆數: 0 點數: 331 | 第 1 樓 |
時間:2005-02-22 22:34 | ||
《應用英文》口語中譯英(上) 摘自 天下文壇 畢泠 2005-02-22 22:34 http://yuhsia.com/ccb/index.pl 轉載自世界日報之世界週刊...0320 《應用英文》 [url=http://www.worldjournal.com/weekly93_disp.php?nt_seq_id=1141464][color=Purple:97a92ae08e]* 原載世界週刊連結[/color:97a92ae08e][/url] 《應用英文》口語中譯英(上)/懷中 由於中西文化背景不同,許多中文口語或雙關語(pun),如果「字字直譯」, 就與原意差距很大,往往令美國人難以理解。所以我採用不拘泥字句的意譯, 也許較能溝通。不知讀者以為然否? (1)知己知彼,百戰百勝: (就是說,正確地估計自己和充分的瞭解對方,就能取得鬥爭中的勝利。) 可譯為: To win a war, one should both fully understand oneself and carefully evaluate one's opponent. 或: To achieve victory in war, one must carefully know oneself and the enemy. 或: Whenever we want a victory, we need to understand both ourselves and our opponent. (2)知足常樂: (就是說,為人要知足,才能保持愉快的心情。) 可譯為: To have a happy life, one should be contented. 或: Contentment is the key to happiness. 或: Happiness consists in contentment. 或: Having gratitude for your life is an element of happi-ness. (3)敗軍之將,不足以言勇: (就是說,吃過敗仗的將軍,再沒有什麼可以吹噓的。) 可譯成: A defeated general should not talk about bravery or courage. 或: If you are a defeated general, do not boast about your past. 或: After having been defeated, a general has nothing to brag about. (4)知無不言,言無不盡:(就是提出自己的意見,毫無保留。) 可譯成: Without any reservation, he fully expressed his ideas. 或: Whatever he knows, he expresses himself fully. 或: With self-confidence, one can express oneself any way one wants to. (5) 話不投機半句多:(就是沒有共同點,說不到一塊兒。) 可譯成: If you cannot talk harmously with each other, a half sentence will be too much. 或: Two people can hardly carry on a conversation unless they have something in common. 或: Having nothing in common will cut a conversation very short. (6) 人急生智,狗急跳牆:(也就是事情逼急了,就會採取極端的措施。) 可譯為: As the last result, a person can think of something un-usual ; so may a dog. 或: In time of emergency, man as well as dog, can do something unexpected. 假如譯成:(如下面兩句,也可以溝通) When a person is at risk, he(she) may come up with a smart idea ; when a dog is pushed too far, it may jump the wall. (7) 飽暖思淫慾:(也就是人有錢享受時,就會生非分之想。) 可譯成: If one lives a comfortable lifestyle, it will lead one to a promiscuous thoughts. 或: If one lives high on the hog, one's minds may fill with dirty thoughts. 或: Increasing material possessions will lead to increasing immoral thoughts. 或: When one has a comfortable life, one's mind may end up in the gutter. (8)受人之託,忠人之事: (也就是受了別人的付託,要替人家努力把事情辦好。) 可譯為: When you promise someone to do something, you should try to do it well. 或: When you make a promise, see it through. 或: When you give your word to someone, you should honor it. (9)貧居鬧市無人問,富在深山有遠親: (就是說,貧窮時,無人理睬,有錢時,車馬盈門。) 如果譯成:(如下面兩句,也可以溝通) If you are poor, few friends will visit you even if you live in a city ; if you are rich, many friends will visit you even if you live in the country. 說白了,就是: When times are tough, friends are few ; when times are prosperous, friends are many. 或: You can see the true color of friendship in times of hardship. (英語洞天) -- 2005-03-20 天下文壇 天下文壇 畢泠 2005-02-22 22:34 http://yuhsia.com/ccb/index.pl |
||
漢語在線 ~ 迴風小築 ~ 相逢即有緣,給您最大的祝福 ... |
社區在線 349 人 | 發表主題 發起投票 | 關 閉 窗 口 |
回覆選項: 限註冊會員 HTML代碼  限積分 以上 |
Powered by CCB Version 201105 © 2007-2015 All Rights Reserved |
Processed in cpu:1 ms, page:11 ms,Read:10, Write:6 |