論壇首頁 最新帖子 主題搜尋 社區娛樂 資料修改 會員註冊 會員登錄 離開系統 
No Subject --- 無題 ﹝七絕﹞
留言簿 精品區 我的主題 我的檔案萬年曆
天下文壇 > 英文詩苑 > No Subject --- 無題 ﹝七絕﹞   畢泠  江山如畫  
發表主題 發起投票 | 關 閉 窗 口   
  發帖人 主題標題:  No Subject --- 無題 ﹝七絕﹞       回覆數: 5 點數: 235  第 1 樓 

   畢泠




討論區負責人
積 分:5651
貨 幣:5579
發帖數:2574
來 自:Unknow

 

   時間:2005-01-11 12:13    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   No Subject --- 無題 ﹝七絕﹞
   摘自 天下文壇   畢泠  2005-01-11 12:13
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

[url=http://www.yuhsia.net/php/viewtopic.php?t=4744]* 更多中文詩詞譯詩分享 ....[/url]


--- [url=http://www.poetrys.org/phpbb/viewforum.php?f=4]網路古典詩詞雅集新秀鍛鍊場[/url][color=blue:93e575494f]版主李德儒[/color:93e575494f]提供七絕三首,歡迎翻譯分享,詩的體裁不拘。

--- 三首七絕分別主題貼出,請點擊連結至各該主題貼文分享。

--- [url=http://www.yuhsia.net/php/viewtopic.php?t=4941][b:93e575494f]本主題[/b:93e575494f]: [b:93e575494f][color=blue:93e575494f][size=24:93e575494f]無題[/size:93e575494f][/color:93e575494f][/b:93e575494f][/url]


[url=http://www.yuhsia.net/php/viewtopic.php?t=4941][b:93e575494f][color=blue:93e575494f]無題[/color:93e575494f][/b:93e575494f] --- 作者: 李德儒[/url]

[color=blue:93e575494f]花落花開喚奈何,心如燈下一飛蛾,
閒來欲把秦箏弄,卻恨秦箏雁柱多。[/color:93e575494f]

[url=http://www.yuhsia.net/php/viewtopic.php?t=4942]
[b:93e575494f]夢[/b:93e575494f] --- 作者: 李德儒[/url]

碧溪欄畔小園中,曾見含情立晚風,
可奈桃花千里隔,安能引夢入樓東。


[url=http://www.yuhsia.net/php/viewtopic.php?t=4943][b:93e575494f]有所思[/b:93e575494f] --- 作者: 李德儒[/url]

信步河堤有所思,自家心事自家知,
黯然一別難期會,獨對花開花落時。



--- 有關英詩型態,可參考本版置頂貼文 - [url=http://www.yuhsia.net/php/viewtopic.php?t=4158] 28 種英文詩歌型態介紹、詩人詩集[/url],
本版英文 [url=http://www.yuhsia.net/php/viewtopic.php?t=4101] 冠首詩﹝藏頭詩﹞[/url]介紹主題貼文、英文修辭學 .... 等。


....
    天下文壇  天下文壇 畢泠  2005-01-11 12:13
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


漢語在線 ~ 迴風小築 ~ 相逢即有緣,給您最大的祝福 ...
回覆:  --- No Subject -- 英文翻譯.... 粗稿,請指教!        第 2 樓 

   畢泠




討論區負責人
積 分:5651
貨 幣:5579
發帖數:2574
來 自:Unknow

 

   時間:2005-02-09 14:04    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   --- No Subject -- 英文翻譯.... 粗稿,請指教!
   摘自 天下文壇   畢泠  2005-02-09 14:04
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

--- 無題
--- 作者: 李德儒

花落花開喚奈何,心如燈下一飛蛾,
閒來欲把秦箏弄,卻恨秦箏雁柱多。

--- No Subject

Flowers falling,
Flowers blooming,
Who could tell the reason?
The wondering mind is hard to imagine
Like moth flies to reach the light flaming.

Wanted to play zither when at the leisure,
But hated instrument's strings and bars measure.

*
    天下文壇  天下文壇 畢泠  2005-02-09 14:04
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


漢語在線 ~ 迴風小築 ~ 相逢即有緣,給您最大的祝福 ...
回覆:  --- 另一式        第 3 樓 

   畢泠




討論區負責人
積 分:5651
貨 幣:5579
發帖數:2574
來 自:Unknow

 

   時間:2005-02-09 14:20    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   --- 另一式
   摘自 天下文壇   畢泠  2005-02-09 14:20
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

--- 無題
--- 作者: 李德儒

花落花開喚奈何,心如燈下一飛蛾,
閒來欲把秦箏弄,卻恨秦箏雁柱多。

--- No Subject

Flowers falling, Flowers blooming,
Who would understand the reason?
The mind wondered like moth's blind fly,
Tempted to risk life to reach the flaming light.

Tried to play the zither instrument at the leisure time,
Oh my! Why is it equipped with so many bars and strings?

*
    天下文壇  天下文壇 畢泠  2005-02-09 14:20
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


漢語在線 ~ 迴風小築 ~ 相逢即有緣,給您最大的祝福 ...
回覆:  ... 押韻        第 4 樓 

   畢泠




討論區負責人
積 分:5651
貨 幣:5579
發帖數:2574
來 自:Unknow

 

   時間:2005-02-09 21:39    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   ... 押韻
   摘自 天下文壇   畢泠  2005-02-09 21:39
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

*
--- [b:0c230283f4]無題[/b:0c230283f4] --- [b:0c230283f4]No Subject[/b:0c230283f4]
--- 作者: 李德儒

--- 花落花開喚奈何,心如燈下一飛蛾, 閒來欲把秦箏弄,卻恨秦箏雁柱多。

A)
Flowers falling,
Flowers blooming,
Who cares about seasoning?
Sighing for unbearable calling.

The wondering mind is hard to imagine
Like moth flies to the flaming addiction.

Wanted to play the zither when at the leisure,
But hated the guider bars and strings measure.

B)
[color=darkblue:0c230283f4]Flowers falling, Flowers blooming,
Who would care about the seasoning?

The mind wondered, like moth fly blind,
To the flaming light leaves threats behind.

Wanted to play zither at the time of leisure,
But those string guiders kill the pleasure.
But those strings and bars kill the pleasure.[/color:0c230283f4]

………………………………………………………………………………………………

References:

[color=brown:0c230283f4]Who could tell the reason?[/color:0c230283f4]
Reaching the light and leaves the threats behind.
Tempted to reach burning light and left risk behind.
Tempted to reach light and risking life behind.
Like moth flies to reach the light flaming.
Why is it equipped with so many bars and strings?

*
    天下文壇  天下文壇 畢泠  2005-02-09 21:39
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


漢語在線 ~ 迴風小築 ~ 相逢即有緣,給您最大的祝福 ...
回覆:  不同韻腳參考        第 5 樓 

   畢泠




討論區負責人
積 分:5651
貨 幣:5579
發帖數:2574
來 自:Unknow

 

   時間:2005-02-10 07:35    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   不同韻腳參考
   摘自 天下文壇   畢泠  2005-02-10 07:35
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

*

C) OK

Flowers bloom, flowers fall
Sighing for the unbearable call. (nature's)

The mind is in wonder,
[color=brown:3e8bef76ba]Like a moth flies to the fire with eager.
Like a flying moth reaching the danger.[/color:3e8bef76ba]

Wanted to play Ching Zither at my leisure,
But it's built with too many string's guider.


D)

Flowers blooming, Flowers falling,
Sighing for the unbearable calling.

The mind is wondering,
Like moth fly to flamming.
[color=brown:3e8bef76ba]Like moth flying to light flaming.
Like a flying moth reaching light flaming.
Like a moth flies under the light flaming.
Like moth flies to reach the light flaming.
[/color:3e8bef76ba]

Wanted to play Ching zither at time of leisure,
But it's built with too many strings and guider.

*
    天下文壇  天下文壇 畢泠  2005-02-10 07:35
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


漢語在線 ~ 迴風小築 ~ 相逢即有緣,給您最大的祝福 ...
回覆:  意譯... 改編        第 6 樓 

   畢泠




討論區負責人
積 分:5651
貨 幣:5579
發帖數:2574
來 自:Unknow

 

   時間:2005-02-10 20:59    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   意譯... 改編
   摘自 天下文壇   畢泠  2005-02-10 20:59
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

[b:714e00ef34]--- 無題 [/b:714e00ef34][b:714e00ef34]--- 作者: 李德儒 [/b:714e00ef34]

--- [color=Blue:714e00ef34]花落花開喚奈何,心如燈下一飛蛾,
--- 閒來欲把秦箏弄,卻恨秦箏雁柱多[/color:714e00ef34]。

--- [b:714e00ef34]No Subject[/b:714e00ef34]


Flowers bloom, flowers fall
Sighing for unbearable call.

[color=brown:714e00ef34]Anxiously, mind in wonder,
Like moth resists no eager
Flying to reach the danger[/color:714e00ef34]

[color=brown:714e00ef34]The anxious mind in wonder,
Like a moth resists no eager.
Flying to the flaming danger.[/color:714e00ef34]

Playing Zither at time of leisure.
Soothing no desire but pressure...


PS 用意譯的方式,試做。第二段二式參考。
Line 2 可做:(只是句子看起來比較短﹞
Flowers bloom, flowers fall,
Sighing for Nature's call.
    天下文壇  天下文壇 畢泠  2005-02-10 20:59
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


漢語在線 ~ 迴風小築 ~ 相逢即有緣,給您最大的祝福 ...
 
社區在線 677   發表主題 發起投票 | 關 閉 窗 口
回覆標題:
UBB 標籤:
縮放輸入框: 5 6

回覆內容:
   UBB 標籤說明  [表情分頁] [表情全顯]
表情圖片:

讀取表情圖片中......
會員代號:  會員密碼: 
貼圖 URL: (可自動分析圖片連接)
連接 URL: (可自動分析多媒體連接)
 附件 :  附件說明:  
附件上載限制在 200 K 以內
 回覆選項:  限註冊會員 HTML代碼  限積分 以上




Powered by CCB Version 201105 © 2007-2015 All Rights Reserved
Processed in cpu:10 ms, page:20 ms,Read:15, Write:6