論壇首頁 最新帖子 主題搜尋 社區娛樂 資料修改 會員註冊 會員登錄 離開系統 
Green Green Grass Of Home ﹝中詩詞譯﹞
留言簿 精品區 我的主題 我的檔案萬年曆
天下文壇 > 英文詩苑 > Green Green Grass Of Home ﹝中詩詞譯﹞   畢泠  江山如畫  
發表主題 發起投票 | 關 閉 窗 口   
  發帖人 主題標題:  Green Green Grass Of Home ﹝中詩詞譯﹞       回覆數: 1 點數: 466  第 1 樓 

   畢泠




討論區負責人
積 分:5651
貨 幣:5579
發帖數:2574
來 自:Unknow

 

   時間:2005-01-01 19:00    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   Green Green Grass Of Home ﹝中詩詞譯﹞
   摘自 天下文壇   畢泠  2005-01-01 19:00
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

大家好!

[color=Blue:3888cc781b][b:3888cc781b]Green Green Grass Of Home [/b:3888cc781b][/color:3888cc781b] 是大家耳熟能詳的英文歌曲之一。

大部分的人都把這首歌名翻譯作﹝綠草如茵的家園﹞,在聽歌時有些朋友可能也
沒注意到歌詞裡的感傷。作者用正面的意識型態,來表達情緒,真不容易。

如果,對一些事情,我們都能用心的體會,看見沒說出來的心思、情緒,感情,
看見嘻笑、俏皮話語裡的認真,看見也許是嚴厲口氣裡隱藏的期許、祝福,
焦急眼光裡的珍惜 ..... 一種憐惜,生命裡,多一份感恩的心,看自己,
因緣相聚,有這麼多的人在人生路上與我同行;多一份憐惜的心,看世界,
每個生命都值得珍惜,而 ... 我們可以做些什麼,讓這個世界少一些遺憾,
多幾分美麗 .... 那 ... 這樣的世界一定會更美麗。


[size=18:3888cc781b][color=darkred:3888cc781b][b:3888cc781b]................. 祝福 ......... 祝福 ....................[/b:3888cc781b][/color:3888cc781b][/size:3888cc781b]


....... [size=18:3888cc781b][color=green:3888cc781b][b:3888cc781b]"Green Green Grass Of Home"[/b:3888cc781b][/color:3888cc781b][/size:3888cc781b]


[color=green:3888cc781b]The old home town looks the same as I step down from the train,
and there to meet me is my Mama and Papa.
Down the road I look and there runs Mary hair of gold and lips like cherries.
It's good to touch the green, green grass of home.
Yes, they'll all come to meet me, arms reaching, smiling sweetly.
It's good to touch the green, green grass of home.
The old house is still standing tho' the paint is cracked and dry,
and there's that old oak tree I used to play on.

Down the lane I walk with my sweet Mary, hair of gold and lips like cherries.
It's good to touch the green, green grass of home.
Yes, they'll all come to meet me, arms reaching, smiling sweetly.
It's good to touch the green, green grass of home.

[spoken:]

Then I awake and look around me, at four grey wall surround me
and I realize that I was only dreaming.
For there's a guard and there's a sad old padre -
arm in arm we'll walk at daybreak.
Again I touch the green, green grass of home.
Yes, they'll all come to see me in the shade of that old oak tree
as they lay me neath the green, green grass of home.[/color:3888cc781b]

歌詞連結:
----- [url]http://www.azlyrics.com/lyrics/tomjones/greengreengrassofhome.html[/url]

..........................................................................................................

... 天下文壇的管理,詩詞創作版及詩迷對聯版的版主 L.A. Tim 才華洋溢,
除了精擅中文詩詞,他的英文也相當有造詣,這是他用詞的型態作的翻譯,
很有創意,讓這首詩歌,更添幾份美麗的哀戚,特別推薦,我們 一起來欣賞 .....


[b:3888cc781b][color=darkblue:3888cc781b]【八聲甘州】 戰士歸 [/color:3888cc781b][/b:3888cc781b]


[color=blue:3888cc781b]喜鄉關如故火車停,
徐步下階輕。
見前方久別,爹娘垂老,
泣把兒迎。
遠處奔來瑪莉,金柳露丹櫻。
懷抱溫柔似,芳草青青。

老屋頹垣斑駁,
那園中橡樹,昔屢攀登。
正徜徉攜手,綺夢猝然醒!
四周圍、森森棺板,
橡蔭長、親友忒多情。
兒含笑,永眠於此,
芳草青青。[/color:3888cc781b]


*...
    天下文壇  天下文壇 畢泠  2005-01-01 19:00
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


漢語在線 ~ 迴風小築 ~ 相逢即有緣,給您最大的祝福 ...
回覆:          第 2 樓 

   二覺陀




榮譽版主
積 分:127134.64
貨 幣:26894.64
發帖數:4916
來 自:香港

 

   時間:2005-01-02 08:39    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   
   摘自 天下文壇   二覺陀  2005-01-02 08:39
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

好 ! 英文歌詞填入中國詞牌 , 翻譯的難度極高 , 由衷敬佩 !
是翻譯的典範 !
    天下文壇  天下文壇 二覺陀  2005-01-02 08:39
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


繁简字互换 http://bunbun000.com/home/word/
 
社區在線 434   發表主題 發起投票 | 關 閉 窗 口
回覆標題:
UBB 標籤:
縮放輸入框: 5 6

回覆內容:
   UBB 標籤說明  [表情分頁] [表情全顯]
表情圖片:

讀取表情圖片中......
會員代號:  會員密碼: 
貼圖 URL: (可自動分析圖片連接)
連接 URL: (可自動分析多媒體連接)
 附件 :  附件說明:  
附件上載限制在 200 K 以內
 回覆選項:  限註冊會員 HTML代碼  限積分 以上




Powered by CCB Version 201105 © 2007-2015 All Rights Reserved
Processed in cpu:1 ms, page:11 ms,Read:11, Write:6