論壇首頁 最新帖子 主題搜尋 社區娛樂 資料修改 會員註冊 會員登錄 離開系統 
Like a Dream __Journey of The Heart /如夢令_心旅
留言簿 精品區 我的主題 我的檔案萬年曆
天下文壇 > 英文詩苑 > Like a Dream __Journey of The Heart /如夢令_心旅   畢泠  江山如畫  
發表主題 發起投票 | 關 閉 窗 口   
  發帖人 主題標題:  Like a Dream __Journey of The Heart /如夢令_心旅       回覆數: 9 點數: 747  第 1 樓 

   寒鴉





積 分:0
貨 幣:0
發帖數:0
來 自:

 

   時間:2004-11-20 21:21    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   Like a Dream __Journey of The Heart /如夢令_心旅
   摘自 天下文壇   寒鴉  2004-11-20 21:21
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

依畢泠版主建議,將有關:如夢令?心旅 的貼文另起一欄
===========================================
寒鴉/發表於: 星期六 十二月 18, 2004 5:38 am 文章主題: 再拋個磚!

這是以古詞牌調子試作英詩,詩詞創作版上發表過的.

Oh!
Transforming is your inner soul's breathing.
Stunning, is the secret heart's revealing.
Wild west desert trespasses,touches our very being,
Beyond life's aching, now your spirit's leaping.
Endless!
Endless!
Our cherished dreams shall be.

=======
如夢令?心旅

兀的誰來魂渡?
驚歎其間表露。
回首忘沙痕,
飛越隱林愁霧。
無處。
無處。
巴得夢懷歸路。

=======================
寒鴉/發表於: 星期日 十二月 19, 2004 8:22 am 文章主題:

其實,這兩首皆以英文起寫的.
之後試著意翻成中文新詩或古詩詞,翻寫得並不好.
.......
=======================

碧泠版主/發表於: 星期日 十二月 19, 2004 6:58 pm 文章主題:

另外,以英文起寫的話,...
一點點建議如下:

如夢令?心旅
Oh!
Transforming, your soul is breathing,
The secret of heart is revealing.
Stunning, It touches our very being,
Thru Wild West deserts, and passing,
Your spirit is now leaping!
Beyond life's miserable aching.
Endless! Endless!
How dreams will be cherished,
And they shall be!


=======================
畢泠版主/發表於: 星期一 十二月 20, 2004 2:12 am 文章主題:

Oh!
Transforming, your soul is breathing,
The secret of heart is revealing.
Stunning, It touches our very being,
Thru Wild West deserts, and passing,
Your spirit is now leaping!
Beyond life's miserable aching.
Echoing....To be or not to be...
....To be or not to be?
How dreams were cherished,
And they shall be!

Endless! Endless!
How dreams faded,
And then vanished
無處翻譯成 Endless 不完整,可以考慮用 To be or not to be? 以上,幾種結局參考!
...................................................................................


===============================

畢泠詞長:
這首是想照如夢令詞譜的字句長短、行數,並顧及押韻處,以英文起寫的;


Like a Dream __Journey of The Heart

Oh!
Transforming, my soul is breathing;
Stunning, the secret heart is revealing;
Wild West desert passes,
Beyond life's aching, my spirit is now leaping!
To be or not to be?
To be or not to be?
Our cherished dreams will be, shall be!

=======

另記:您這一改,突然讓我想到最近剛開始讀的一本書:
村上龍/ 到處存在的場所 到處不存在的我

正如您提點的,
To be or not to be?
To be or not to be?
我寫的,無處。無處。...是有那意思
Our cherished dreams will be, shall be! 是否可說是對應?

又: 中文如夢令詞還得修改
:oops:
    天下文壇  天下文壇 寒鴉  2004-11-20 21:21
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  放一起看看        第 2 樓 

   寒鴉





積 分:0
貨 幣:0
發帖數:0
來 自:

 

   時間:2004-11-20 21:40    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   放一起看看
   摘自 天下文壇   寒鴉  2004-11-20 21:40
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

Like a Dream __Journey of The Heart

Oh!
Transforming, my soul is breathing;
Stunning, the secret heart is revealing;
Wild West desert passes,
Beyond life's aching, my spirit is now leaping!
To be or not to be?
To be or not to be?
Our cherished dreams will be, shall be!

如夢令?心旅

心轉誰來魂渡?
歎嘆其間表露。
回首忘沙痕,
飛越隱林愁霧。
無處?
無處?
巴得夢懷歸路!
    天下文壇  天下文壇 寒鴉  2004-11-20 21:40
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  反覆吟哦,用心體會、說話,佳句自得        第 3 樓 

   畢泠




討論區負責人
積 分:5651
貨 幣:5579
發帖數:2574
來 自:Unknow

 

   時間:2004-11-20 22:59    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   反覆吟哦,用心體會、說話,佳句自得
   摘自 天下文壇   畢泠  2004-11-20 22:59
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

Like a Dream __Journey of The Heart

Oh!
Transforming, my soul is breathing;
Stunning, the secret heart is revealing;
Wild West desert passes,
Beyond life's aching, [color=blue:25f356595d]my spirit is now leaping! [/color:25f356595d]
To be or not to be?
To be or not to be?
Our cherished dreams will be, shall be!

如夢令?心旅

心[color=blue:25f356595d]轉[/color:25f356595d]誰來魂渡? 轉字雖佳但稍硬了些,可再酌,參考 only. :P
歎嘆其間表露。
回首忘沙痕,
飛越隱林愁霧。
無處?
無處?
巴得夢懷歸路!

這裡不能用 Leaping, 用 Wondering 會好一些,會感覺到流浪的蒼涼,您的詞 Try to express that
表達潛藏生命愁苦下,靈魂無依遊蕩,生命無奈的蒼涼。

另外,my spirit is now wondering! My 改一個形容詞
形容流魂的無依,不需要my,因為已是自述型的詩了。可以考慮用 leaping spirit wondering 或其他。
is 在這裡稍嫌累贅了,可以省略。要不就是 leaped spirit is now wondering 要有那種曾經不會現在會
的感覺....,或是一直遊蕩leaping ...wondering..... 自己閉上眼睛,讓腦子空白一下,再嘆一口氣,
然後吟幾次、觀想觀想,體會一下 leaped 與 leaping 的感覺,就會有很合適的字眼跳出來,試試看!
不要特別去擔心字句的數目,感情自然 Flow 出來後,加個 the 什麼的就可以解決數目問題。

Our cherished dreams will be, shall be!
這句可以加個情緒連結,如加問號,分段,或加上感嘆字。
Our cherished dreams will be?
shall be!

詩是心靈的歌,生命的反映,從心裡出來的話才會有共鳴。
要讓詩像一幅畫那樣讓人留連,讓詩像一首歌一樣,讓人的心唱起來,不管是苦調悲歌,或歡樂暢快的樂章,
生命...跟著動起來,人生的感覺.....多好! :wink: :P
    天下文壇  天下文壇 畢泠  2004-11-20 22:59
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


漢語在線 ~ 迴風小築 ~ 相逢即有緣,給您最大的祝福 ...
回覆:          第 4 樓 

   寒鴉





積 分:0
貨 幣:0
發帖數:0
來 自:

 

   時間:2004-11-21 00:29    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   
   摘自 天下文壇   寒鴉  2004-11-21 00:29
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

Like a Dream __Journey of The Heart

Oh!
Transforming, my soul is breathing;
Stunning, the secret heart is revealing;
Wild West desert passes,
Beyond life's aching, leaped spirit now wondering,
To be or not to be?
To be or not to be?
Our cherished dreams will be?
Shall be!

如夢令?心旅

千息誰來魂渡?
歎嘆其間表露。
回首忘沙痕,
飛越隱林愁霧。
無處?
無處?
巴得夢懷歸路!
    天下文壇  天下文壇 寒鴉  2004-11-21 00:29
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  嗯, for now        第 5 樓 

   寒鴉





積 分:0
貨 幣:0
發帖數:0
來 自:

 

   時間:2004-11-21 00:39    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   嗯, for now
   摘自 天下文壇   寒鴉  2004-11-21 00:39
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

如夢令?心旅

千息誰來魂渡?
歎嘆其間表露。
回首忘沙痕,
飛越隱林愁霧。
無處?
無處?
巴得夢懷歸路!
    天下文壇  天下文壇 寒鴉  2004-11-21 00:39
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  Re: 嗯, for now        第 6 樓 

   寒鴉





積 分:0
貨 幣:0
發帖數:0
來 自:

 

   時間:2004-11-21 00:42    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   Re: 嗯, for now
   摘自 天下文壇   寒鴉  2004-11-21 00:42
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

如夢令?心旅

聲息誰來魂渡?
歎嘆其間表露。
回首忘沙痕,
飛越隱林愁霧。
無處?
無處?
巴得夢懷歸路!
    天下文壇  天下文壇 寒鴉  2004-11-21 00:42
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  Re: 嗯, for now        第 7 樓 

   寒鴉





積 分:0
貨 幣:0
發帖數:0
來 自:

 

   時間:2004-11-21 00:47    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   Re: 嗯, for now
   摘自 天下文壇   寒鴉  2004-11-21 00:47
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

如夢令?心旅

魂息何來參渡?
歎嘆其間表露。
回首忘沙痕,
飛越隱林愁霧。
無處?
無處 !
巴得夢懷歸路!
    天下文壇  天下文壇 寒鴉  2004-11-21 00:47
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  Re: 嗯, for now.. the longest night...冬至 tomorrow        第 8 樓 

   寒鴉





積 分:0
貨 幣:0
發帖數:0
來 自:

 

   時間:2004-11-21 00:55    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   Re: 嗯, for now.. the longest night...冬至 tomorrow
   摘自 天下文壇   寒鴉  2004-11-21 00:55
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

如夢令?心旅

魂息何來參渡?
歎嘆其間表露。
回首忘沙痕,
飛越隱林愁霧。
無處?
無處 !
無夢是懷歸路 !
    天下文壇  天下文壇 寒鴉  2004-11-21 00:55
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:  thanks! say 99        第 9 樓 

   寒鴉





積 分:0
貨 幣:0
發帖數:0
來 自:

 

   時間:2004-11-21 01:19    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   thanks! say 99
   摘自 天下文壇   寒鴉  2004-11-21 01:19
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

Like a Dream __Journey of The Heart

Oh!
Transforming, my soul is breathing;
Stunning, the secret heart is revealing;
Wild West desert passes,
Beyond life's aching, leaped spirit now wondering,
To be or not to be?
To be or not to be?
Our cherished dreams will be?
Shall be!

如夢令?心旅

魂息何來參渡?
歎嘆其間表露。
回首忘沙痕,
飛越隱林愁霧。
無處!
無處?
雲夢是懷歸路!
    天下文壇  天下文壇 寒鴉  2004-11-21 01:19
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:          第 10 樓 

   畢泠




討論區負責人
積 分:5651
貨 幣:5579
發帖數:2574
來 自:Unknow

 

   時間:2004-11-24 12:00    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   
   摘自 天下文壇   畢泠  2004-11-24 12:00
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

[color=green:003eb50ffd]Dear 寒鴉,

Little bit of suggestions here.[/color:003eb50ffd]

Like a Dream __Journey of The Heart

Oh!
Transforming, my soul is breathing;
Stunning, the secret heart is revealing;

Wild West desert passes,
Beyond life's [color=blue:003eb50ffd]miserable[/color:003eb50ffd] aching,
leaped spirit now wondering,

To be or not to be?
To be or not to be?
Our cherished dreams will be?

Shall be!

[color=olive:003eb50ffd]參考而已:照理說,aching 不能拿來形容 生命的痛苦,加上 Miserable 則可以紓解,並同時表達愁困意味。[/color:003eb50ffd]

如夢令?心旅

魂息何[color=blue:003eb50ffd]能安[/color:003eb50ffd]渡?
[color=blue:003eb50ffd]驚歎[/color:003eb50ffd]其間表露。 I like the original one better
回首忘沙痕,
飛越隱林愁霧。
無處!
無處?
雲夢是[color=blue:003eb50ffd]歸鄉[/color:003eb50ffd]路!

......................................................................

Like a Dream __Journey of The Heart

Oh!
Transforming, my soul is breathing;
Stunning, the secret heart is revealing;
Wild West desert passes,
Beyond life's aching, leaped spirit now wondering,
To be or not to be?
To be or not to be?
Our cherished dreams will be?
Shall be!

如夢令?心旅

魂息何來參渡?
歎嘆其間表露。
回首忘沙痕,
飛越隱林愁霧。
無處!
無處?
雲夢是懷歸路!
    天下文壇  天下文壇 畢泠  2004-11-24 12:00
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


漢語在線 ~ 迴風小築 ~ 相逢即有緣,給您最大的祝福 ...
 
社區在線 924   發表主題 發起投票 | 關 閉 窗 口
回覆標題:
UBB 標籤:
縮放輸入框: 5 6

回覆內容:
   UBB 標籤說明  [表情分頁] [表情全顯]
表情圖片:

讀取表情圖片中......
會員代號:  會員密碼: 
貼圖 URL: (可自動分析圖片連接)
連接 URL: (可自動分析多媒體連接)
 附件 :  附件說明:  
附件上載限制在 200 K 以內
 回覆選項:  限註冊會員 HTML代碼  限積分 以上




Powered by CCB Version 201105 © 2007-2015 All Rights Reserved
Processed in cpu:1 ms, page:21 ms,Read:19, Write:6