論壇首頁 最新帖子 主題搜尋 社區娛樂 資料修改 會員註冊 會員登錄 離開系統 
中英翻譯心得分享 -- 歡迎提供經驗、心得分享
留言簿 精品區 我的主題 我的檔案萬年曆
天下文壇 > 英文詩苑 > 中英翻譯心得分享 -- 歡迎提供經驗、心得分享   畢泠  江山如畫  
發表主題 發起投票 | 關 閉 窗 口   
  發帖人 主題標題:  中英翻譯心得分享 -- 歡迎提供經驗、心得分享       回覆數: 5 點數: 417  第 1 樓 

   畢泠




討論區負責人
積 分:5651
貨 幣:5579
發帖數:2574
來 自:Unknow

 

   時間:2004-11-19 20:04    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   中英翻譯心得分享 -- 歡迎提供經驗、心得分享
   摘自 天下文壇   畢泠  2004-11-19 20:04
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

大家好!

:P 對於中文英譯或是英文中譯,都很容易碰到困難,希望大家提供心得分享,這是大家的園地,讓我們一起耕耘。每一個朋友都是歸人,不是過客,讓我們彼此鼓勵,希望在學習中英文詩詞的路上,都能有所增長。:P
:P[b:54b5f1aedf][color=darkred:54b5f1aedf]--- 祝福 --- 祝福 --- 祝福 --- 祝福 --- 祝福[/color:54b5f1aedf][/b:54b5f1aedf] :P
﹝ :P 這樣像不像五福臨門 ?:P 我們大家都要給自己和其他朋友加油、打氣兼鼓勵喔! :P ﹞


:shock: 一些中文習慣用語很難用英文直譯表達,反之亦然;不能直通通的來,那樣會失去美感,讀起來甚至會讓人頭昏、牙齒酸。

可以讀一些小說、故事、傳記等,學習用字、對環境、情緒及各種事件的描繪,一定要能順手的掌握文字才能駕馭自如,能夠掌握整體的文氣,才能近一步作成好詩。好像作中文詩,成語及詩詞例句必定讀過不少,才可能順手拈來都是佳句。

或是,找幾部電影看看,聽聽對白也可以增加不少感覺。

與中文相通,說話─作文─詩詞,有層次上的漸進。寫英文詩不只是造句,不僅是文法通順就好,要有文章的氣氛,尤其詩得要洗鍊,只有短短幾句的空間,要表達的意思很多。基本上要通達,從自然、流暢中,流露出感情,才能表現出詩的生命;當然,能有韻律又更佳了,令人回味。 :P

﹝詩要有文氣--自然、流暢、通達,韻律,感情、生命力﹞
    天下文壇  天下文壇 畢泠  2004-11-19 20:04
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


漢語在線 ~ 迴風小築 ~ 相逢即有緣,給您最大的祝福 ...
回覆:          第 2 樓 

   秋靈




天下閒人
積 分:67223
貨 幣:67223
發帖數:14801
來 自:天下

 

   時間:2004-11-19 20:09    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   
   摘自 天下文壇   秋靈  2004-11-19 20:09
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

說得很好! :D
papapapapapapa....
    天下文壇  天下文壇 秋靈  2004-11-19 20:09
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


若問今生情何似,潔出塵泥一朵蓮。
回覆:  保留原創時的味道        第 3 樓 

   畢泠




討論區負責人
積 分:5651
貨 幣:5579
發帖數:2574
來 自:Unknow

 

   時間:2004-11-19 20:17    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   保留原創時的味道
   摘自 天下文壇   畢泠  2004-11-19 20:17
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

:P 中文詩英譯,當然先將詩翻譯出來最好,翻譯後再重新組合,這樣也會加強自己對詩的體會。在重組時,要注意修飾、美化的同時,要保留原創時的味道,這樣才不會在修飾中流失詩的感情,沒有生命力的詩詞,就很難引起讀者的共鳴了。 :roll:
    天下文壇  天下文壇 畢泠  2004-11-19 20:17
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


漢語在線 ~ 迴風小築 ~ 相逢即有緣,給您最大的祝福 ...
回覆:          第 4 樓 

   L.A.Tim





積 分:
貨 幣:
發帖數:0
來 自:

 

   時間:2004-11-20 06:45    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   
   摘自 天下文壇   L.A.Tim  2004-11-20 06:45
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

畢板主 '尤其詩得要洗鍊,只有短短幾句的空間,要表達的意思很多。基本上要通達,從自然、流暢中,流露出感情,才能表現出詩的生命;當然,能有韻律又更佳了,令人回味。' 幾句把詩的義理說得非常貼切! 不僅英文詩如此,中文詩、新詩、古典詩詞何嘗不是如此o
    天下文壇  天下文壇 L.A.Tim  2004-11-20 06:45
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


回覆:          第 5 樓 

   畢泠




討論區負責人
積 分:5651
貨 幣:5579
發帖數:2574
來 自:Unknow

 

   時間:2004-11-21 09:01    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   
   摘自 天下文壇   畢泠  2004-11-21 09:01
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

詩是心靈的歌,生命的反映,生活的體驗;從心裡出來的話才會有共鳴。

要讓詩像一幅畫那樣讓人留連,讓詩像一首歌一樣,
讓人的心唱起來,不管是苦調悲歌,或歡樂暢快的樂章,
生命...跟著動起來,人生的感覺.....多好!
    天下文壇  天下文壇 畢泠  2004-11-21 09:01
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


漢語在線 ~ 迴風小築 ~ 相逢即有緣,給您最大的祝福 ...
回覆:          第 6 樓 

   二覺陀




榮譽版主
積 分:127134.64
貨 幣:26894.64
發帖數:4916
來 自:香港

 

   時間:2004-11-21 09:12    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   
   摘自 天下文壇   二覺陀  2004-11-21 09:12
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

「畢冷」版主說得好 , 佩服 ! PAPAPA.......
    天下文壇  天下文壇 二覺陀  2004-11-21 09:12
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


繁简字互换 http://bunbun000.com/home/word/
 
社區在線 335   發表主題 發起投票 | 關 閉 窗 口
回覆標題:
UBB 標籤:
縮放輸入框: 5 6

回覆內容:
   UBB 標籤說明  [表情分頁] [表情全顯]
表情圖片:

讀取表情圖片中......
會員代號:  會員密碼: 
貼圖 URL: (可自動分析圖片連接)
連接 URL: (可自動分析多媒體連接)
 附件 :  附件說明:  
附件上載限制在 200 K 以內
 回覆選項:  限註冊會員 HTML代碼  限積分 以上




Powered by CCB Version 201105 © 2007-2015 All Rights Reserved
Processed in cpu:1 ms, page:11 ms,Read:16, Write:6