論壇首頁 最新帖子 主題搜尋 社區娛樂 資料修改 會員註冊 會員登錄 離開系統 
* 相思‧雲衣
留言簿 精品區 我的主題 我的檔案萬年曆
天下文壇 > 英文詩苑 > * 相思‧雲衣   畢泠  江山如畫  
發表主題 發起投票 | 關 閉 窗 口   
  發帖人 主題標題:  * 相思‧雲衣       回覆數: 0 點數: 555  第 1 樓 

   畢泠




討論區負責人
積 分:5651
貨 幣:5579
發帖數:2574
來 自:Unknow

 

   時間:2005-05-10 00:06    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   * 相思‧雲衣
   摘自 天下文壇   畢泠  2005-05-10 00:06
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

[url=http://www.xxyy2004.com/bbs/viewthread.php?tid=9250][color=Purple]□→『 现代诗歌 』夢情‧相思組曲‧7 唱[/color][/url]

* 相思‧雲衣


夢的岸有妳
夢的湖翠綠
波光瀲灧
柳梳湖妍
一圈圈漣漪
訴說風光旖旎
蕩起

是否春風已寄
喚春雨疏籬
白雲相許
霓虹相依
尋一朵牽繫
覓紅塵紫陌裡的
雲衣

*

You, by the bank of dream,
The lake of dream is theme.
When willows are sweeping.
The reflections go sparkling.
The ripples rapid over and over,
Like praising scenery of wonder.

[color=Blue]Has it been sent thru spring flows? [/color]
Calling spring showers to disclose.
The cloud drifts in commitment.
The rainbow shrines attachment.
[color=Blue]Seeking for tenderness of caress,
The peace to endeavor’s access[/color].
.....................................................

[color=Blue]Seeking for caress of the tender,
The beauty that hides in wonder.[/color]

[color=Blue]Has praise been sent thru spring flows?
Was praise sent thru spring flows?

Has spring flows sent the praise?
Calling showers to clear the maze.[/color]

PS 藍色是可替換的字,結尾不同的韻腳。
我比較喜歡下面的結語,tendor 及 wonder,
與第一段重了倒是無妨,只是希望多些變化
所以用了上面的。大家參考。
雖然看起來兩段的字面意思不同,
可是實際上,兩者的涵義是相通的。

請大家指教。(英文題目還沒想好... :(-)
    天下文壇  天下文壇 畢泠  2005-05-10 00:06
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


漢語在線 ~ 迴風小築 ~ 相逢即有緣,給您最大的祝福 ...
 
社區在線 308   發表主題 發起投票 | 關 閉 窗 口
回覆標題:
UBB 標籤:
縮放輸入框: 5 6

回覆內容:
   UBB 標籤說明  [表情分頁] [表情全顯]
表情圖片:

讀取表情圖片中......
會員代號:  會員密碼: 
貼圖 URL: (可自動分析圖片連接)
連接 URL: (可自動分析多媒體連接)
 附件 :  附件說明:  
附件上載限制在 200 K 以內
 回覆選項:  限註冊會員 HTML代碼  限積分 以上




Powered by CCB Version 201105 © 2007-2015 All Rights Reserved
Processed in cpu:1 ms, page:1 ms,Read:10, Write:6