論壇首頁● 最新帖子● 主題搜尋● 社區娛樂● 資料修改● 會員註冊● 會員登錄● 離開系統 |
留言簿● 精品區● 我的主題● 我的檔案●萬年曆● |
天下文壇 > 英文詩苑 > * 相思‧雲衣 | 畢泠 江山如畫 |
發表主題 發起投票 | 關 閉 窗 口 |
發帖人 主題標題: | * 相思‧雲衣 回覆數: 0 點數: 555 | 第 1 樓 |
時間:2005-05-10 00:06 | ||
* 相思‧雲衣 摘自 天下文壇 畢泠 2005-05-10 00:06 http://yuhsia.com/ccb/index.pl [url=http://www.xxyy2004.com/bbs/viewthread.php?tid=9250][color=Purple]□→『 现代诗歌 』夢情‧相思組曲‧7 唱[/color][/url] * 相思‧雲衣 夢的岸有妳 夢的湖翠綠 波光瀲灧 柳梳湖妍 一圈圈漣漪 訴說風光旖旎 蕩起 是否春風已寄 喚春雨疏籬 白雲相許 霓虹相依 尋一朵牽繫 覓紅塵紫陌裡的 雲衣 * You, by the bank of dream, The lake of dream is theme. When willows are sweeping. The reflections go sparkling. The ripples rapid over and over, Like praising scenery of wonder. [color=Blue]Has it been sent thru spring flows? [/color] Calling spring showers to disclose. The cloud drifts in commitment. The rainbow shrines attachment. [color=Blue]Seeking for tenderness of caress, The peace to endeavor’s access[/color]. ..................................................... [color=Blue]Seeking for caress of the tender, The beauty that hides in wonder.[/color] [color=Blue]Has praise been sent thru spring flows? Was praise sent thru spring flows? Has spring flows sent the praise? Calling showers to clear the maze.[/color] PS 藍色是可替換的字,結尾不同的韻腳。 我比較喜歡下面的結語,tendor 及 wonder, 與第一段重了倒是無妨,只是希望多些變化 所以用了上面的。大家參考。 雖然看起來兩段的字面意思不同, 可是實際上,兩者的涵義是相通的。 請大家指教。(英文題目還沒想好... :(-) 天下文壇 天下文壇 畢泠 2005-05-10 00:06 http://yuhsia.com/ccb/index.pl |
||
漢語在線 ~ 迴風小築 ~ 相逢即有緣,給您最大的祝福 ... |
社區在線 308 人 | 發表主題 發起投票 | 關 閉 窗 口 |
回覆選項: 限註冊會員 HTML代碼  限積分 以上 |
Powered by CCB Version 201105 © 2007-2015 All Rights Reserved |
Processed in cpu:1 ms, page:1 ms,Read:10, Write:6 |