Memory
摘自 天下文壇 傑思蜜 2007-02-09 15:56
http://yuhsia.com/ccb/index.pl
[IMG]http://img485.imageshack.us/img485/6528/snewsimgsx2.jpg[/IMG] 提供見證永恆的愛情圖照,對應這首詩。 巧的是,昨天友人藍田寄給我這封E-Mail,正好有附圖
是一分緣,是一份念 化作了一段長長的線 用這根線,畫一個圓 把你我圈在圓裏面
日前在電視上看于美人的節目『美人晚點名』── 訪問纖細聰慧的“陳文茜”暢談她這一生中歷經感情過程,敘述她的感情路其實是崎嶇不平...... 世間沒有永恆的愛情,就該把握當下。 對感情的認知,沒有一刻是永恆,這一刻就是永恆。 如果活在當下,他即使只愛我一秒, 此生我僅僅只擁有他一刻,那就足夠了! 因為會失去,所以必需珍惜, 這生中有一個人能讓你這麼深愛過,這是一種幸福。
It's better to have loved and lost, than never have loved at all. 曾經深愛過,然後失去,總比從未愛過來得幸福
「不在乎天長地久,只在乎曾經擁有」。 此一詩句出自於英國維多利亞時期桂冠詩人但尼生(Lord Alfred Tennyson,1809~1892) 的不朽之作──In Memoriam。
In Memoriam 是英國文學史上的三大哀悼詩之一(註:另兩部作品是「失樂園」作者彌爾頓的 Lycidas,和「西風頌」作者雪萊的 Adonais)。
這首詩來源是In Memoriam
http://tennysonpoetry.home.att.net/IMAHH.htm Selected Poetry of Alfred Lord Tennyson (1809-1892) In Memoriam A. H. H.: (I Envy not in any Moods)
Alfred Lord Tennyson (1809-1892)
In Memoriam A. H. H. OBIIT MDCCCXXXIII: 27
I envy not in any moods The captive void of noble rage, The linnet born within the cage, That never knew the summer woods: I envy not the beast that takes His license in the field of time, Unfetter by the sense of crime, To whom a conscience never wakes;
Nor, what may count itself as blest, The heart that never plighted troth But stagnates in the weeds of sloth; Nor any want-begotten rest.
I hold it true, whate'er befall; I feel it, when I sorrow most; [color=red]This better to have loved and lost Than never to have loved at all. [/color] [wmv]http://www.magnum.com.tw/music/Nair-Sunrise-07f.wma[/wmv] Memory(音樂劇-貓)/妮兒(Nair)
[ 傑思蜜 2007-06-08 15:57 編輯 ]
天下文壇 天下文壇 傑思蜜 2007-02-09 15:56 http://yuhsia.com/ccb/index.pl
|