論壇首頁● 最新帖子● 主題搜尋● 社區娛樂● 資料修改● 會員註冊● 會員登錄● 離開系統 |
留言簿● 精品區● 我的主題● 我的檔案●萬年曆● |
天下文壇 > 英文詩苑 > 中詞英譯-----聲聲慢 | 畢泠 江山如畫 |
發表主題 發起投票 | 關 閉 窗 口 |
發帖人 主題標題: | 中詞英譯-----聲聲慢 回覆數: 5 點數: 1422 | 第 1 樓 |
時間:2006-05-19 09:19 | ||
中詞英譯-----聲聲慢 摘自 天下文壇 二覺陀 2006-05-19 09:19 http://yuhsia.com/ccb/index.pl 1 聲聲慢 Forlorn - 李清照 (Li, Ching-Chao) 尋尋覓覓 冷冷清清 悽悽慘慘戚戚 SO DIM, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead ! 乍暖還寒時候 最難將息 The weather, now warm, now cold, Makes it harder Than ever to forget ! 三盃兩盞淡酒 怎敵他 晚來風急 How can a few cups of thin wine Bring warmth against The chilly winds of sunset ? 雁過也 最傷心 卻是舊時相識 I recognize the geese flying overhead: My old friends, Bring not the old memories back ! 滿地黃花堆積 憔悴損 如今有誰堪摘 Let Fallen flowers lie where they fall. To what purpose And for whom should I decorate ? 守著窗兒 獨自怎生得黑 By the window shut, Guarding it along, To see the sky has turned so black ! 梧桐更兼細雨 到黃昏 點點滴滴 And the dizzle on the kola nut Keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat ! 這次第 怎一個 愁字了得 Is this the kind of mood and moment To be expressed By one word "sad?" ~ 林語堂 譯~
|
||
繁简字互换 http://bunbun000.com/home/word/ |
回覆: | 試試... | 第 2 樓 |
時間:2006-08-03 23:29 | ||
試試... 摘自 天下文壇 畢泠 2006-08-03 23:29 http://yuhsia.com/ccb/index.pl 中詞英譯-----聲聲慢. 聲聲慢 Forlorn - 李清照 (Li, Ching-Chao) 尋尋覓覓 冷冷清清 悽悽慘慘戚戚 Searching in endeavor journey, The loneliness haunts me. The sorrow pales my soul My mind dims to chilly-dull. 乍暖還寒時候 最難將息 The weather is warm yet cold, Like ceaselessly wind blow. Nowhere to board but flow… 三盃兩盞淡酒 怎敵他 晚來風急 A few drinks I’ve swallowed, But helpless to fight the chill Of wind from the late nightfall 雁過也 最傷心 卻是舊時相識 Shouting high the Mallards fly thru sky That captures my heartbroken mind [color=blue]Cause they are pals from old times Cause I knew them from old times[/color] 滿地黃花堆積 憔悴損 如今有誰堪摘 The fallen flowers fall in piles Fading shades ceasing in sighs What would be worthy to pile? 守著窗兒 獨自怎生得黑 Leaning by the window, I wonder, How could the sky turn its face To such darken mood by itself. 梧桐更兼細雨 到黃昏 點點滴滴 The Sycamore tree swings While drizzle moistens. The misty rain keeps on falling Till dusk thru sun setting, [color=blue]Echoing with sound of dripping. The sound of dripping echoing…[/color] 這次第 怎一個 愁字了得 one scene follows after another, How can a simple word sorrow Be broaden enough to express all? The scenes shuffle with thoughts One follows after another How can a simple word Sorrow Be broaden enough to express all? ~ 畢泠 譯~
|
||
漢語在線 ~ 迴風小築 ~ 相逢即有緣,給您最大的祝福 ... |
回覆: |
喜毕词长之译诗. |
第 3 樓 |
時間:2006-08-04 08:51 | ||
喜毕词长之译诗. 摘自 天下文壇 莫名 2006-08-04 08:51 http://yuhsia.com/ccb/index.pl 喜毕词长之译诗. "Shouting"一词可用更雅些的更专门的词? 天下文壇 天下文壇 莫名 2006-08-04 08:51 http://yuhsia.com/ccb/index.pl |
||
|
回覆: | [畢泠] 兄譯得妙 ! 欣賞 ! | 第 4 樓 |
時間:2006-08-04 09:11 | ||
[畢泠] 兄譯得妙 ! 欣賞 ! 摘自 天下文壇 二覺陀 2006-08-04 09:11 http://yuhsia.com/ccb/index.pl 聲聲慢 Forlorn - 李清照 (Li, Ching-Chao) 尋尋覓覓 冷冷清清 悽悽慘慘戚戚 Searching in endeavor journey, The loneliness haunts me. The sorrow pales my soul My mind dims to chilly-dull. 乍暖還寒時候 最難將息 The weather is warm yet cold, Like ceaselessly wind blow. Nowhere to board but flow… 三盃兩盞淡酒 怎敵他 晚來風急 A few drinks I’ve swallowed, But helpless to fight the chill Of wind from the late nightfall 雁過也 最傷心 卻是舊時相識 Shouting high the Mallards fly thru sky That captures my heartbroken mind Cause they are pals from old times 滿地黃花堆積 憔悴損 如今有誰堪摘 The fallen flowers fall in piles Fading shades ceasing in sighs What would be worthy to pile? 守著窗兒 獨自怎生得黑 Leaning by the window, I wonder, How could the sky turn its face To such darken mood by itself. 梧桐更兼細雨 到黃昏 點點滴滴 The Sycamore tree swings While drizzle moistens. The misty rain keeps on falling Till dusk thru sun setting, Echoing with sound of dripping. 這次第 怎一個 愁字了得 one scene follows after another, How can a simple word sorrow Be broaden enough to express all? ~ 畢泠 譯~ 天下文壇 天下文壇 二覺陀 2006-08-04 09:11 http://yuhsia.com/ccb/index.pl |
||
繁简字互换 http://bunbun000.com/home/word/ |
回覆: | [quote]回復給 莫名 . | 第 5 樓 |
時間:2006-08-04 15:07 | ||
[quote]回復給 莫名 . 摘自 天下文壇 畢泠 2006-08-04 15:07 http://yuhsia.com/ccb/index.pl [quote]回復給 莫名 : 喜毕词长之译诗."Shouting"一词可用更雅些的更专门的词? <b....[/quote] 謝莫名詞長! 有同感,還在搜尋中。 用shouting 是強調雁過的聲音,帶出傷心與舊識。 天下文壇 天下文壇 畢泠 2006-08-04 15:07 http://yuhsia.com/ccb/index.pl |
||
漢語在線 ~ 迴風小築 ~ 相逢即有緣,給您最大的祝福 ... |
回覆: | 謝謝覺陀兄鼓勵! | 第 6 樓 |
時間:2006-08-04 15:44 | ||
謝謝覺陀兄鼓勵! 摘自 天下文壇 畢泠 2006-08-04 15:44 http://yuhsia.com/ccb/index.pl 天下文壇 天下文壇 畢泠 2006-08-04 15:44 http://yuhsia.com/ccb/index.pl |
||
漢語在線 ~ 迴風小築 ~ 相逢即有緣,給您最大的祝福 ... |
社區在線 868 人 | 發表主題 發起投票 | 關 閉 窗 口 |
回覆選項: 限註冊會員 HTML代碼  限積分 以上 |
Powered by CCB Version 201105 © 2007-2015 All Rights Reserved |
Processed in cpu:1 ms, page:1 ms,Read:15, Write:6 |