論壇首頁 最新帖子 主題搜尋 社區娛樂 資料修改 會員註冊 會員登錄 離開系統 
中詞英譯-----聲聲慢
留言簿 精品區 我的主題 我的檔案萬年曆
天下文壇 > 英文詩苑 > 中詞英譯-----聲聲慢   畢泠  江山如畫  
發表主題 發起投票 | 關 閉 窗 口   
  發帖人 主題標題:  中詞英譯-----聲聲慢       回覆數: 5 點數: 1422  第 1 樓 

   二覺陀




榮譽版主
積 分:127134.64
貨 幣:26894.64
發帖數:4916
來 自:香港

 

   時間:2006-05-19 09:19    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   中詞英譯-----聲聲慢
   摘自 天下文壇   二覺陀  2006-05-19 09:19
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

1 聲聲慢 Forlorn
- 李清照 (Li, Ching-Chao)

尋尋覓覓 冷冷清清 悽悽慘慘戚戚
SO DIM, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead !

乍暖還寒時候 最難將息
The weather, now warm, now cold,
Makes it harder
Than ever to forget !

三盃兩盞淡酒 怎敵他 晚來風急
How can a few cups of thin wine
Bring warmth against
The chilly winds of sunset ?

雁過也 最傷心 卻是舊時相識
I recognize the geese flying overhead:
My old friends,
Bring not the old memories back !

滿地黃花堆積 憔悴損 如今有誰堪摘
Let Fallen flowers lie where they fall.
To what purpose
And for whom should I decorate ?

守著窗兒 獨自怎生得黑
By the window shut,
Guarding it along,
To see the sky has turned so black !

梧桐更兼細雨 到黃昏 點點滴滴
And the dizzle on the kola nut
Keeps on droning:
Pit-a-pat, pit-a-pat !

這次第 怎一個 愁字了得
Is this the kind of mood and moment
To be expressed
By one word "sad?"

~ 林語堂 譯~




   [ 二覺陀 2007-03-24 09:51 編輯 ]
    天下文壇  天下文壇 二覺陀  2006-05-19 09:19
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  



繁简字互换 http://bunbun000.com/home/word/
回覆:  試試...        第 2 樓 

   畢泠




討論區負責人
積 分:5651
貨 幣:5579
發帖數:2574
來 自:Unknow

 

   時間:2006-08-03 23:29    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   試試...
   摘自 天下文壇   畢泠  2006-08-03 23:29
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

中詞英譯-----聲聲慢.
聲聲慢 Forlorn
- 李清照 (Li, Ching-Chao)


尋尋覓覓 冷冷清清 悽悽慘慘戚戚

Searching in endeavor journey,
The loneliness haunts me.
The sorrow pales my soul
My mind dims to chilly-dull.


乍暖還寒時候 最難將息

The weather is warm yet cold,
Like ceaselessly wind blow.
Nowhere to board but flow…


三盃兩盞淡酒 怎敵他 晚來風急

A few drinks I’ve swallowed,
But helpless to fight the chill
Of wind from the late nightfall


雁過也 最傷心 卻是舊時相識

Shouting high the Mallards fly thru sky
That captures my heartbroken mind
[color=blue]Cause they are pals from old times
Cause I knew them from old times[/color]


滿地黃花堆積 憔悴損 如今有誰堪摘

The fallen flowers fall in piles
Fading shades ceasing in sighs
What would be worthy to pile?


守著窗兒 獨自怎生得黑

Leaning by the window, I wonder,
How could the sky turn its face
To such darken mood by itself.


梧桐更兼細雨 到黃昏 點點滴滴

The Sycamore tree swings
While drizzle moistens.
The misty rain keeps on falling
Till dusk thru sun setting,
[color=blue]Echoing with sound of dripping.
The sound of dripping echoing…[/color]

這次第 怎一個 愁字了得

one scene follows after another,
How can a simple word sorrow
Be broaden enough to express all?

The scenes shuffle with thoughts
One follows after another
How can a simple word Sorrow
Be broaden enough to express all?


~ 畢泠 譯~




   [ 畢泠 2006-08-04 04:35 編輯 ]
    天下文壇  天下文壇 畢泠  2006-08-03 23:29
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  



漢語在線 ~ 迴風小築 ~ 相逢即有緣,給您最大的祝福 ...
回覆:  喜毕词长之译诗.        第 3 樓 

   莫名




天下貴賓
積 分:2344
貨 幣:2524
發帖數:1140
來 自:Unknow

 

   時間:2006-08-04 08:51    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   喜毕词长之译诗.
   摘自 天下文壇   莫名  2006-08-04 08:51
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

喜毕词长之译诗.

"Shouting"一词可用更雅些的更专门的词?
    天下文壇  天下文壇 莫名  2006-08-04 08:51
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


http://img376.imageshack.us/img376/6117/spiw8bp.jpg  http://img376.imageshack.us/img376/808/suod8cs.jpg
回覆:  [畢泠] 兄譯得妙 ! 欣賞 !        第 4 樓 

   二覺陀




榮譽版主
積 分:127134.64
貨 幣:26894.64
發帖數:4916
來 自:香港

 

   時間:2006-08-04 09:11    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   [畢泠] 兄譯得妙 ! 欣賞 !
   摘自 天下文壇   二覺陀  2006-08-04 09:11
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

聲聲慢 Forlorn
- 李清照 (Li, Ching-Chao)

尋尋覓覓 冷冷清清 悽悽慘慘戚戚
Searching in endeavor journey,
The loneliness haunts me.
The sorrow pales my soul
My mind dims to chilly-dull.

乍暖還寒時候 最難將息
The weather is warm yet cold,
Like ceaselessly wind blow.
Nowhere to board but flow…

三盃兩盞淡酒 怎敵他 晚來風急
A few drinks I’ve swallowed,
But helpless to fight the chill
Of wind from the late nightfall

雁過也 最傷心 卻是舊時相識
Shouting high the Mallards fly thru sky
That captures my heartbroken mind
Cause they are pals from old times

滿地黃花堆積 憔悴損 如今有誰堪摘
The fallen flowers fall in piles
Fading shades ceasing in sighs
What would be worthy to pile?

守著窗兒 獨自怎生得黑
Leaning by the window, I wonder,
How could the sky turn its face
To such darken mood by itself.

梧桐更兼細雨 到黃昏 點點滴滴
The Sycamore tree swings
While drizzle moistens.
The misty rain keeps on falling
Till dusk thru sun setting,
Echoing with sound of dripping.

這次第 怎一個 愁字了得
one scene follows after another,
How can a simple word sorrow
Be broaden enough to express all?

~ 畢泠 譯~



    天下文壇  天下文壇 二覺陀  2006-08-04 09:11
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


繁简字互换 http://bunbun000.com/home/word/
回覆:  [quote]回復給 莫名 .        第 5 樓 

   畢泠




討論區負責人
積 分:5651
貨 幣:5579
發帖數:2574
來 自:Unknow

 

   時間:2006-08-04 15:07    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   [quote]回復給 莫名 .
   摘自 天下文壇   畢泠  2006-08-04 15:07
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

[quote]回復給 莫名 : 喜毕词长之译诗."Shouting"一词可用更雅些的更专门的词?
<b....[/quote]

謝莫名詞長!

有同感,還在搜尋中。
用shouting 是強調雁過的聲音,帶出傷心與舊識。
    天下文壇  天下文壇 畢泠  2006-08-04 15:07
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


漢語在線 ~ 迴風小築 ~ 相逢即有緣,給您最大的祝福 ...
回覆:  謝謝覺陀兄鼓勵!        第 6 樓 

   畢泠




討論區負責人
積 分:5651
貨 幣:5579
發帖數:2574
來 自:Unknow

 

   時間:2006-08-04 15:44    編輯主題 引用回覆 檢視作者資料 給作者發悄悄話 檢視作者的所有帖子 版主操作 刪除主題    到頂端

   謝謝覺陀兄鼓勵!
   摘自 天下文壇   畢泠  2006-08-04 15:44
http://yuhsia.com/ccb/index.pl


    天下文壇  天下文壇 畢泠  2006-08-04 15:44
http://yuhsia.com/ccb/index.pl

  


漢語在線 ~ 迴風小築 ~ 相逢即有緣,給您最大的祝福 ...
 
社區在線 868   發表主題 發起投票 | 關 閉 窗 口
回覆標題:
UBB 標籤:
縮放輸入框: 5 6

回覆內容:
   UBB 標籤說明  [表情分頁] [表情全顯]
表情圖片:

讀取表情圖片中......
會員代號:  會員密碼: 
貼圖 URL: (可自動分析圖片連接)
連接 URL: (可自動分析多媒體連接)
 附件 :  附件說明:  
附件上載限制在 200 K 以內
 回覆選項:  限註冊會員 HTML代碼  限積分 以上




Powered by CCB Version 201105 © 2007-2015 All Rights Reserved
Processed in cpu:1 ms, page:1 ms,Read:15, Write:6